2 Pedro 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mɔ Simɔ Piɛlɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. 'Mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, 'nɩ mɔ 'a ‑mɔnanyɔ* ‑wɛ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑a nu 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'a mʋ 'n yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. ꞊Wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, a bi 'lɩ yɩ, ‑a bi 'lɩ yɩ, ɛ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kɔtɩ ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ ɛ 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa, 'tɩ‑ 'ɛ mɔ ‑aan Wanyɔ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'a yiyie kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a yiyie 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑tɛblɩ a 'mʋ 'nɩ nu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yi Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da ‑a mʋ, 'kɩ ‑a kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ba pa 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli, kɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ ‑Yusu a 'yrinaabʋɩ yɩ 'wɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ. ‑Tɛ ‑a yi 'kɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli, ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ‑a 'yɩ ‑kɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ, ɛ kɔ, ‑aan 'yrinaabʋɩ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 'Kɩ ɛ naa 'lɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ di la ‑a mʋ ‑nyi. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, nyibli a ꞊wlɩ nʋɛ ‑nɩ, 'a 'tʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ nu, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ kɔ.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ba ꞊mʋɔ ꞊tɔ a kʋkɔ lɛ.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ꞊tɔ, ba yi 'aan dɩɔnʋ a naalɛ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yi 'aan dɩɔnʋ a naalɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla. 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 'Ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba nʋɛ nyibli a pɛpɛ ‑wɛ.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 'Bʋ mɔ, 'ba 'cibi 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'a nunuo, ‑ɛ ‑bɩ 'aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yiyie 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'aan ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', a di nu, ɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛɛ, nyibli 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'wɩ꞊ɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ yru lɛ. Nyibli a 'mʋ, ɛ ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ʋ ni la, Nyɩsʋa 'wʋwla꞊a nɩ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ɛ kɔ, 'ɛ ‑ha 'lɩ 'a mʋ, 'kɩ a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ a 'mʋ nu. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩnalɛ nɩ ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba ‑hɔn 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn yruyru.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 'Ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa di ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba pa 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ kɔ ‑aan Wanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ yruyru.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ, ʋ tʋɛ la 'a mʋ 'kwli lɛ pʋ, 'ye ꞊bɩɩ a yi꞊e, ɛ kɔ, 'ye ꞊bɩɩ a 'ble꞊e kʋa.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 'Nɩ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑pleelɛ' nɩ.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'kʋkʋʋ a ti mi 'ʋ nyre mɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la 'mʋ 'a tɔɔlɛ.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 'A ‑tɩ, 'n di ꞊tu 'ʋ 'klɩ, 'mʋ 'a mʋ 'hru ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'kwli lɛ bi 'a ‑nɛ ti, 'ye ꞊bɩɩ 'n 'kʋ.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a lee la 'a mʋ nɩ, ‑tɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di didie nu, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, 'n lee la 'a mʋ, ɛ 'yɩ la hɩdatɩ ‑mʋ', ‑tonyibli yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie 'pa‑, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie 'kwli. Kɛɛ, ‑aan ꞊gbɛtʋ a 'yii 'ye la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa nɩ.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'a 'baɩ Nyɩsʋa ‑nyi la꞊a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑a nɩ la ‑tuo kɩ, ꞊a 'wɩn la, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede, ɛ pɩ la win, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, nɔ‑ mɔ 'na 'Yu, 'n ‑nʋɛ ‑nɩ. Ɛ yɩ ‑nyi 'mʋ plɔ a bleelɛ.»
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 ‑Aan 'mumu, ‑a nɩ la ‑tuo kɩ, ‑a kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu Nyɩsʋa hlɛɛ la 'lɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑aan nʋɩ 'ʋ yɩ la 'a win 'wɩn, ‑ɛ ‑hʋɛn la 'lɩ yakɔ 'kwli.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 ‑Tɛ ‑a 'ye la dɛ a 'mʋ, ɛ nu꞊o nɩ, ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* hla la, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ 'ɛ bii klɛ. 'A ‑tɩ, 'waa ‑tɩ a 'mʋ, ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'napɩ yɩ, ‑ɛ yɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. Ba 'cibi 'ʋ 'a nʋa yɩbʋpʋpʋʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ɛ 'mʋ ‑nyrɛ a ‑nyɩnyɛ kɩ yɛ. ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrajrunyahroyɛ ‑mʋ', nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, 'ɛ yɩ wlɩn. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑nyrɛ di 'nɩ wlɩn, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Dɛ gbagbʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ hla la, ti ꞊dʋ ‑hi la a ti 'yri, 'tɩ‑ ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊gbɛtʋ a 'klɩ 'kwli, 'bʋ 'yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli 'pa‑.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 ‑Tɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ, ʋ yɩ la hle, ɛ 'yɩ la 'lɩ 'waa dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ la ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, 'ʋ hlɛ la ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ'.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.