2 Coríntios 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba yi dɛ ‑mʋ', ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ ‑nu. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ʋ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɛɛ, 'waa dɔdʋ bii la kɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, kɛɛ, dɔdʋ a ‑tɩ, 'ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa dabʋɩ hree la 'ʋ. 'Wli a 'mʋ, ʋ ‑ha, ɛ ‑hi ꞊nʋ wlɔn. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑di,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 'ʋ nyaa nɛ ‑a mʋ lɛ dɩakɩ, 'kɩ ‑ba ‑nyi ꞊nʋ 'hru, bʋ pʋ 'ʋ 'waa ‑nɛ dabʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Dɛ a 'mʋ, ʋ ‑nu, ɛ ‑hi ‑aan 'lulɛ‑hihie wlɔn. Yɩ‑hɛdɛ, ʋ ‑nu, nɔ‑ mɔ, ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'tɩ‑ 'ʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑a yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ꞊tu mɔ 'aan 'wli a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a lee la꞊a, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ de, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', ɛ ꞊tu la ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 'A mʋ ‑mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'a pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a ‑ha 'aan dɩɔnʋ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', 'a nʋɛ nɛ ‑a mʋ dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba nu ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, bʋ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', 'kɩ ba ‑ha 'wli. Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli ‑mʋ', ꞊hɩʋɛn ni.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ la ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ hie la 'ʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ bʋ, 'ɛ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Ɛ nu dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊hɩʋɛnnyɔ‑hɛdɛ a 'mʋ 'kwli, a 'mʋ nyibli ‑mʋ' ‑hɛ, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ ꞊bʋ na 'a mʋ ke', kɛɛ, dɛ 'n yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ 'wli a 'mʋ a dɛ kɩ, ɛ nɔ‑ 'n mi 'a mʋ lee mɔ. 'Yrʋ, ‑a ‑hɔn la kɩ, 'a mʋ ‑mɔ la yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'kukue la 'wliyɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑ta'. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'a mʋ ‑mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ꞊tu dɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑yra ‑kʋan a 'mʋ 'lu.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 'Klɩ nɩ ‑do ‑mʋ', a kɔ la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'wli a 'mʋ, 'a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ba 'tɩɛ ba kɔ, a 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra. Dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ba ‑ha.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 'Bʋ mɔ, dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'ʋbʋ'wʋwlɛ 'kwli, Nyɩsʋa di wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ꞊dedede.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. 'Ʋʋn‑, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ wʋnwɛɛn' blɛ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ti ‑bʋ 'yri, a kɔ didi‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑nyi nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ diidɛ ‑kɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, 'waa 'mumu, 'bʋ kɔ dɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ blɛ ‑wʋnwɛɛn ‑nɩ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan 'mumu, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu 'aan ‑hɛɛlɛ. Nyɩsʋa, nɔ‑ pʋ 'lɩ꞊ɩ dɛ a 'mʋ ꞊wlʋ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ‑a yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Titɩ a 'mumu, dɛ ‑bʋ, ‑a ‑hʋa꞊a, ‑ɛ mɔ, bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑ba ‑hʋa꞊a a ‑tɩ nɩ ‑do 'pa‑. 'A 'mumu a 'mʋ, ɛ ‑yra 'lɩ꞊ɩ 'a ꞊wlʋ kɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 ‑A ꞊tui꞊e nyiblo ‑mɔ. Nyiblo a 'mʋ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ pɩ꞊ɩ 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ yi ‑Yusu a ꞊haantitie nyibli a pʋlɛ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a 'nɩ ‑lee꞊e 'lɩ꞊ɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'Cʋɛ a nyibli ‑ha꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'dagbɩ' lɛ mu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ‑a 'mʋ 'wli lɛ 'kukue ‑nɩ. ꞊Haan‑kʋan a 'mʋ, ɛ yɩ ‑nyi ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba ‑hɛɛ ꞊nʋ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 'Wli a 'mʋ, ‑a di lɛ 'kukue ‑nɩ, ɛ di 'nɩ ‑hʋ. 'A ‑tɩ, ‑a di ꞊tu꞊o 'yie ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha ‑aan 'nyrɛ di, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ 'a ꞊tɔ ‑kɔ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 ‑A ‑hʋɛ ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye' ‑wɛ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑a pɩ ꞊nʋ nyiblo ‑bɩ kɩ. Nyiblo a 'mʋ, ‑a nu 'a 'yi꞊tɛɛwɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ de, ‑kɔtɩ ɛ 'wɩn yɩnɔ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ mɔ 'na ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ di 'lɩ di. 'Cʋɛ a nyibli, nʋ‑ ‑ha ꞊nʋ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyibli 'bʋ yɩ 'waa ꞊haan‑kʋan nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli a 'mʋ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ ꞊nʋ nɩ, 'cʋɛ a gblegble a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑ha ꞊nʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', ‑a ‑hla, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.