2 Coríntios 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba yi dɛ ‑mʋ', ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ ‑nu. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ʋ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɛɛ, 'waa dɔdʋ bii la kɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, kɛɛ, dɔdʋ a ‑tɩ, 'ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa dabʋɩ hree la 'ʋ. 'Wli a 'mʋ, ʋ ‑ha, ɛ ‑hi ꞊nʋ wlɔn. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑di,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 'ʋ nyaa nɛ ‑a mʋ lɛ dɩakɩ, 'kɩ ‑ba ‑nyi ꞊nʋ 'hru, bʋ pʋ 'ʋ 'waa ‑nɛ dabʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Dɛ a 'mʋ, ʋ ‑nu, ɛ ‑hi ‑aan 'lulɛ‑hihie wlɔn. Yɩ‑hɛdɛ, ʋ ‑nu, nɔ‑ mɔ, ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'tɩ‑ 'ʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑a yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ꞊tu mɔ 'aan 'wli a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a lee la꞊a, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ de, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', ɛ ꞊tu la ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 'A mʋ ‑mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'a pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a ‑ha 'aan dɩɔnʋ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', 'a nʋɛ nɛ ‑a mʋ dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba nu ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, bʋ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', 'kɩ ba ‑ha 'wli. Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli ‑mʋ', ꞊hɩʋɛn ni.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ la ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ hie la 'ʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ bʋ, 'ɛ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Ɛ nu dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊hɩʋɛnnyɔ‑hɛdɛ a 'mʋ 'kwli, a 'mʋ nyibli ‑mʋ' ‑hɛ, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ ꞊bʋ na 'a mʋ ke', kɛɛ, dɛ 'n yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ 'wli a 'mʋ a dɛ kɩ, ɛ nɔ‑ 'n mi 'a mʋ lee mɔ. 'Yrʋ, ‑a ‑hɔn la kɩ, 'a mʋ ‑mɔ la yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'kukue la 'wliyɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑ta'. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'a mʋ ‑mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ꞊tu dɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑yra ‑kʋan a 'mʋ 'lu.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 'Klɩ nɩ ‑do ‑mʋ', a kɔ la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'wli a 'mʋ, 'a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ba 'tɩɛ ba kɔ, a 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra. Dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ba ‑ha.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 'Bʋ mɔ, dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'ʋbʋ'wʋwlɛ 'kwli, Nyɩsʋa di wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ꞊dedede.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. 'Ʋʋn‑, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ wʋnwɛɛn' blɛ.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ti ‑bʋ 'yri, a kɔ didi‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑nyi nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ diidɛ ‑kɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, 'waa 'mumu, 'bʋ kɔ dɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ blɛ ‑wʋnwɛɛn ‑nɩ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan 'mumu, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu 'aan ‑hɛɛlɛ. Nyɩsʋa, nɔ‑ pʋ 'lɩ꞊ɩ dɛ a 'mʋ ꞊wlʋ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ‑a yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Titɩ a 'mumu, dɛ ‑bʋ, ‑a ‑hʋa꞊a, ‑ɛ mɔ, bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑ba ‑hʋa꞊a a ‑tɩ nɩ ‑do 'pa‑. 'A 'mumu a 'mʋ, ɛ ‑yra 'lɩ꞊ɩ 'a ꞊wlʋ kɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 ‑A ꞊tui꞊e nyiblo ‑mɔ. Nyiblo a 'mʋ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ pɩ꞊ɩ 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ yi ‑Yusu a ꞊haantitie nyibli a pʋlɛ.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a 'nɩ ‑lee꞊e 'lɩ꞊ɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'Cʋɛ a nyibli ‑ha꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'dagbɩ' lɛ mu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ‑a 'mʋ 'wli lɛ 'kukue ‑nɩ. ꞊Haan‑kʋan a 'mʋ, ɛ yɩ ‑nyi ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba ‑hɛɛ ꞊nʋ.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 'Wli a 'mʋ, ‑a di lɛ 'kukue ‑nɩ, ɛ di 'nɩ ‑hʋ. 'A ‑tɩ, ‑a di ꞊tu꞊o 'yie ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha ‑aan 'nyrɛ di, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ 'a ꞊tɔ ‑kɔ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 ‑A ‑hʋɛ ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye' ‑wɛ.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑a pɩ ꞊nʋ nyiblo ‑bɩ kɩ. Nyiblo a 'mʋ, ‑a nu 'a 'yi꞊tɛɛwɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ de, ‑kɔtɩ ɛ 'wɩn yɩnɔ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ mɔ 'na ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ di 'lɩ di. 'Cʋɛ a nyibli, nʋ‑ ‑ha ꞊nʋ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyibli 'bʋ yɩ 'waa ꞊haan‑kʋan nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli a 'mʋ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ ꞊nʋ nɩ, 'cʋɛ a gblegble a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑ha ꞊nʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', ‑a ‑hla, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.