2 Coríntios 8
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba yi dɛ ‑mʋ', ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ ‑nu. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ʋ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɛɛ, 'waa dɔdʋ bii la kɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, kɛɛ, dɔdʋ a ‑tɩ, 'ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa dabʋɩ hree la 'ʋ. 'Wli a 'mʋ, ʋ ‑ha, ɛ ‑hi ꞊nʋ wlɔn. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑di,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 'ʋ nyaa nɛ ‑a mʋ lɛ dɩakɩ, 'kɩ ‑ba ‑nyi ꞊nʋ 'hru, bʋ pʋ 'ʋ 'waa ‑nɛ dabʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Dɛ a 'mʋ, ʋ ‑nu, ɛ ‑hi ‑aan 'lulɛ‑hihie wlɔn. Yɩ‑hɛdɛ, ʋ ‑nu, nɔ‑ mɔ, ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'tɩ‑ 'ʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑a yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ꞊tu mɔ 'aan 'wli a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a lee la꞊a, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ de, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', ɛ ꞊tu la ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 'A mʋ ‑mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'a pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a ‑ha 'aan dɩɔnʋ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', 'a nʋɛ nɛ ‑a mʋ dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba nu ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, bʋ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', 'kɩ ba ‑ha 'wli. Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli ‑mʋ', ꞊hɩʋɛn ni.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ la ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ hie la 'ʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ bʋ, 'ɛ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Ɛ nu dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊hɩʋɛnnyɔ‑hɛdɛ a 'mʋ 'kwli, a 'mʋ nyibli ‑mʋ' ‑hɛ, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ ꞊bʋ na 'a mʋ ke', kɛɛ, dɛ 'n yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ 'wli a 'mʋ a dɛ kɩ, ɛ nɔ‑ 'n mi 'a mʋ lee mɔ. 'Yrʋ, ‑a ‑hɔn la kɩ, 'a mʋ ‑mɔ la yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'kukue la 'wliyɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑ta'. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'a mʋ ‑mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ꞊tu dɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑yra ‑kʋan a 'mʋ 'lu.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 'Klɩ nɩ ‑do ‑mʋ', a kɔ la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'wli a 'mʋ, 'a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ba 'tɩɛ ba kɔ, a 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra. Dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ba ‑ha.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 'Bʋ mɔ, dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'ʋbʋ'wʋwlɛ 'kwli, Nyɩsʋa di wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ꞊dedede.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. 'Ʋʋn‑, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ wʋnwɛɛn' blɛ.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ti ‑bʋ 'yri, a kɔ didi‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑nyi nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ diidɛ ‑kɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, 'waa 'mumu, 'bʋ kɔ dɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ blɛ ‑wʋnwɛɛn ‑nɩ.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan 'mumu, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu 'aan ‑hɛɛlɛ. Nyɩsʋa, nɔ‑ pʋ 'lɩ꞊ɩ dɛ a 'mʋ ꞊wlʋ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ‑a yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Titɩ a 'mumu, dɛ ‑bʋ, ‑a ‑hʋa꞊a, ‑ɛ mɔ, bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑ba ‑hʋa꞊a a ‑tɩ nɩ ‑do 'pa‑. 'A 'mumu a 'mʋ, ɛ ‑yra 'lɩ꞊ɩ 'a ꞊wlʋ kɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 ‑A ꞊tui꞊e nyiblo ‑mɔ. Nyiblo a 'mʋ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ pɩ꞊ɩ 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ yi ‑Yusu a ꞊haantitie nyibli a pʋlɛ.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a 'nɩ ‑lee꞊e 'lɩ꞊ɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'Cʋɛ a nyibli ‑ha꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'dagbɩ' lɛ mu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ‑a 'mʋ 'wli lɛ 'kukue ‑nɩ. ꞊Haan‑kʋan a 'mʋ, ɛ yɩ ‑nyi ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba ‑hɛɛ ꞊nʋ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 'Wli a 'mʋ, ‑a di lɛ 'kukue ‑nɩ, ɛ di 'nɩ ‑hʋ. 'A ‑tɩ, ‑a di ꞊tu꞊o 'yie ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha ‑aan 'nyrɛ di, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ 'a ꞊tɔ ‑kɔ.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 ‑A ‑hʋɛ ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye' ‑wɛ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑a pɩ ꞊nʋ nyiblo ‑bɩ kɩ. Nyiblo a 'mʋ, ‑a nu 'a 'yi꞊tɛɛwɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ de, ‑kɔtɩ ɛ 'wɩn yɩnɔ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Titɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ mɔ 'na ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ di 'lɩ di. 'Cʋɛ a nyibli, nʋ‑ ‑ha ꞊nʋ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyibli 'bʋ yɩ 'waa ꞊haan‑kʋan nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli a 'mʋ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ ꞊nʋ nɩ, 'cʋɛ a gblegble a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑ha ꞊nʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', ‑a ‑hla, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.