2 Coríntios 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba yi dɛ ‑mʋ', ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ ‑nu. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ʋ yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɛɛ, 'waa dɔdʋ bii la kɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, kɛɛ, dɔdʋ a ‑tɩ, 'ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ ‑ha la 'wli ‑hʋɔhʋɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa dabʋɩ hree la 'ʋ. 'Wli a 'mʋ, ʋ ‑ha, ɛ ‑hi ꞊nʋ wlɔn. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ nu dɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑di,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 'ʋ nyaa nɛ ‑a mʋ lɛ dɩakɩ, 'kɩ ‑ba ‑nyi ꞊nʋ 'hru, bʋ pʋ 'ʋ 'waa ‑nɛ dabʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Dɛ a 'mʋ, ʋ ‑nu, ɛ ‑hi ‑aan 'lulɛ‑hihie wlɔn. Yɩ‑hɛdɛ, ʋ ‑nu, nɔ‑ mɔ, ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'tɩ‑ 'ʋ ‑wɛn, 'kɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑a yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ꞊tu mɔ 'aan 'wli a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a lee la꞊a, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ de, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', ɛ ꞊tu la ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 'A mʋ ‑mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, 'a pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie, Nyɩsʋa 'ɛ nu꞊o, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a ‑ha 'aan dɩɔnʋ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta', 'a nʋɛ nɛ ‑a mʋ dɩakɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba nu ꞊haan‑kʋan ‑mʋ', 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ, bʋ ‑hi 'ʋ nyibli ‑bɩ 'ʋ.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', 'kɩ ba ‑ha 'wli. Kɛɛ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ꞊hɩʋɛnnyibli 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'ba nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli ‑mʋ', ꞊hɩʋɛn ni.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ kɔ la ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Kɛɛ, ɛ hie la 'ʋ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ bʋ, 'ɛ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. Ɛ nu dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊hɩʋɛnnyɔ‑hɛdɛ a 'mʋ 'kwli, a 'mʋ nyibli ‑mʋ' ‑hɛ, ‑ʋ mɔ dɛkɔnyʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ 'yɩ ꞊bʋ na 'a mʋ ke', kɛɛ, dɛ 'n yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ 'wli a 'mʋ a dɛ kɩ, ɛ nɔ‑ 'n mi 'a mʋ lee mɔ. 'Yrʋ, ‑a ‑hɔn la kɩ, 'a mʋ ‑mɔ la yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'kukue la 'wliyɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛnnyibli a ‑ta'. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'a mʋ ‑mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ ꞊tu dɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑yra ‑kʋan a 'mʋ 'lu.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 'Klɩ nɩ ‑do ‑mʋ', a kɔ la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a ꞊tu la 'wli a 'mʋ, 'a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ba 'tɩɛ ba kɔ, a 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra. Dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ba ‑ha.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 'Bʋ mɔ, dɛ ‑mʋ', a ‑kɔ, 'ba yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa nɩ ‑nyi, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'ʋbʋ'wʋwlɛ 'kwli, Nyɩsʋa di wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ 'a mʋ ꞊dedede.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 'Aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. 'Ʋʋn‑, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ wʋnwɛɛn' blɛ.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Ti ‑bʋ 'yri, a kɔ didi‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑nyi nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ diidɛ ‑kɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ dɛ ‑kɔ, 'waa 'mumu, 'bʋ kɔ dɛ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ blɛ ‑wʋnwɛɛn ‑nɩ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan 'mumu, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu 'aan ‑hɛɛlɛ. Nyɩsʋa, nɔ‑ pʋ 'lɩ꞊ɩ dɛ a 'mʋ ꞊wlʋ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ‑a yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Titɩ a 'mumu, dɛ ‑bʋ, ‑a ‑hʋa꞊a, ‑ɛ mɔ, bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ wɛn꞊ɛ kɩ. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑ba ‑hʋa꞊a a ‑tɩ nɩ ‑do 'pa‑. 'A 'mumu a 'mʋ, ɛ ‑yra 'lɩ꞊ɩ 'a ꞊wlʋ kɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 ‑A ꞊tui꞊e nyiblo ‑mɔ. Nyiblo a 'mʋ, ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ pɩ꞊ɩ 'nyrɛ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ yi ‑Yusu a ꞊haantitie nyibli a pʋlɛ.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ 'pa‑, ‑a 'nɩ ‑lee꞊e 'lɩ꞊ɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'Cʋɛ a nyibli ‑ha꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'dagbɩ' lɛ mu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑hɛɛ nɩ, ‑a 'mʋ 'wli lɛ 'kukue ‑nɩ. ꞊Haan‑kʋan a 'mʋ, ɛ yɩ ‑nyi ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba ‑hɛɛ ꞊nʋ.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 'Wli a 'mʋ, ‑a di lɛ 'kukue ‑nɩ, ɛ di 'nɩ ‑hʋ. 'A ‑tɩ, ‑a di ꞊tu꞊o 'yie ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha ‑aan 'nyrɛ di, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ 'a ꞊tɔ ‑kɔ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 ‑A ‑hʋɛ ‑ba nu dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɔ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli ye' ‑wɛ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑a pɩ ꞊nʋ nyiblo ‑bɩ kɩ. Nyiblo a 'mʋ, ‑a nu 'a 'yi꞊tɛɛwɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɛ 'a dɩɔnʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ de, ‑kɔtɩ ɛ 'wɩn yɩnɔ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ mɔ 'na ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. Ɛ kɔ nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ di 'lɩ di. 'Cʋɛ a nyibli, nʋ‑ ‑ha ꞊nʋ, 'kɩ bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyibli 'bʋ yɩ 'waa ꞊haan‑kʋan nɩ 'ye, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli a 'mʋ, ‑ɛ mɔ, a nʋɛ ꞊nʋ nɩ, 'cʋɛ a gblegble a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑ha ꞊nʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', ‑a ‑hla, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.