2 Coríntios 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Na nɩnatumupʋ ‑na, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'kɩ yɩnyredɛ ꞊dʋ de, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ ‑aan ‑plahʋɩ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ‑Aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ba nʋɛ nɛ ‑a mʋ. ‑A 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ 'hran. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑jɩ' ‑ha.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑tɛ 'n ni 'pʋplɛ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ di 'aan 'nyrɛ. 'Bɩ 'n hla wɛn꞊ɛ nɩ de, ‑ɛ mɔ, ‑a nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ nu꞊o, ‑ba 'kee nɛ 'aan nʋɛlɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a 'kʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑a yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ pɩ 'aan ‑pli ‑tɛɛ. 'Ye ꞊bɩɩ 'mɔ ꞊ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑bi꞊e ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n ni dɔdʋ, kɔ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 'N hla wɛn꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'ye ꞊hɩʋɛn. Mɔ, ‑tɛ ‑a nyre 'nɛ‑ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ‑a 'yɛɛ 'hru nɩ 'ye, 'kɩ ‑ba ‑ha 'lɩ ‑hʋnhlʋn lɛ. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, nʋ‑ ꞊glaa mɔ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, nyibli 'ʋ ‑wɛn mɔ ‑a mʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a nɛɛ mɔ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, kɔ, ꞊a yɩ mɔ hʋannʋ pie.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Kɛɛ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ de. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ nɔ‑ kɔ didie 'kwli Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ Titɩ a pʋpʋwin 'kwli, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ a 'mʋ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑nyi꞊e 'klɩ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, a ‑hʋɛ 'na 'yiye dɩakɩ, kɔ, 'aan ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', a ‑nu a ‑ta', kɔ, 'a ‑hʋɛ꞊ɛ, ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba ‑wɔn 'na yraanyibli yɩ. ‑Tɛ 'n 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'na dɔdʋ bii kɩ.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'crɩɛn ‑mʋ', 'n ya la 'a mʋ yɩ, ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ. 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ 'crɩɛn a 'mʋ, 'n ya la 'a mʋ yɩ a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ dɔdʋ. Kɛɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni dɔdʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'aan nunuklɔ ‑hʋan ‑mʋ', nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nu꞊o, 'a hie 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan a 'mʋ bʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋa la꞊a, 'kɩ 'aan ꞊wlɩ bʋ bi la ꞊hlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan bʋ hie. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑aan 'crɩɛn 'yɩ 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, 'a dɩɔnʋ a nunuklɔ a ‑tɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ, bʋ hie 'ʋ a nunuklɔ ‑hʋan bʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa ni nyiblo a wʋwa, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku a ‑ta'. ꞊Wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ nyibli hʋannʋ. Kɛɛ, nyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyiblo 'ɛ 'kʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Ba 'ye꞊e ‑wɛ, ‑tɛ a ‑nu, 'a kɔ 'kɩ ‑tɛɛ a 'lulɛ‑hihie. A tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ dɛ 'kuku ‑nʋɛ ‑nɩ. 'Aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, 'a pɩɩ nɛ 'aan dɩɔnʋ yrʋ lɛ, 'a yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ a ‑tɩ, kɔ, 'a ꞊mʋɛ 'na 'yiye lɛ dɩakɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ a ‑hʋɛ ba nu, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ ‑hʋan, a ‑hʋɛ ba pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ. 'Kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ, a tɔɔ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan dabʋɩ 'yɩ 'kɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'mʋ 'nyɩ ‑nɩ de.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 'A ‑tɩ, 'crɩɛn ‑bʋ, 'n 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ 'kuku ‑mʋ' a ‑ta'. 'N 'yɩ la꞊a 'crɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ʋ nu la dɛ ‑hʋan a 'mʋ ‑mɔ a ‑ta'. Kɛɛ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pɛ nɩ.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ dɩakɩ.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 ‑Tɛ 'n yɩ la꞊a le, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pʋ la 'aan ‑pli. 'N 'ye 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'aan ‑pli ‑pʋ dadʋ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a yɩ la 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. 'Aan ‑pli ‑mʋ', ‑a pʋ la, 'kɩ 'ʋ Titɩ yɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ ‑wɛ.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 ‑Tɛ ɛ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'ble la꞊a kʋa ‑tɛɛ, 'a yɩ la꞊a pie, 'kɩ 'lɩ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli. 'Bʋ yɩ dɛ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ 'aan nʋɛlɛ yɩ bii klɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ kuo nɛ 'a mʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.