2 Coríntios 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Na nɩnatumupʋ ‑na, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'kɩ yɩnyredɛ ꞊dʋ de, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ ‑aan ‑plahʋɩ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ‑Aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ba nʋɛ nɛ ‑a mʋ. ‑A 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ 'hran. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑jɩ' ‑ha.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑tɛ 'n ni 'pʋplɛ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ di 'aan 'nyrɛ. 'Bɩ 'n hla wɛn꞊ɛ nɩ de, ‑ɛ mɔ, ‑a nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ nu꞊o, ‑ba 'kee nɛ 'aan nʋɛlɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a 'kʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑a yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ pɩ 'aan ‑pli ‑tɛɛ. 'Ye ꞊bɩɩ 'mɔ ꞊ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑bi꞊e ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n ni dɔdʋ, kɔ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 'N hla wɛn꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'ye ꞊hɩʋɛn. Mɔ, ‑tɛ ‑a nyre 'nɛ‑ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ‑a 'yɛɛ 'hru nɩ 'ye, 'kɩ ‑ba ‑ha 'lɩ ‑hʋnhlʋn lɛ. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, nʋ‑ ꞊glaa mɔ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, nyibli 'ʋ ‑wɛn mɔ ‑a mʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a nɛɛ mɔ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, kɔ, ꞊a yɩ mɔ hʋannʋ pie.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Kɛɛ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ de. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ nɔ‑ kɔ didie 'kwli Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ Titɩ a pʋpʋwin 'kwli, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ a 'mʋ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑nyi꞊e 'klɩ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, a ‑hʋɛ 'na 'yiye dɩakɩ, kɔ, 'aan ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', a ‑nu a ‑ta', kɔ, 'a ‑hʋɛ꞊ɛ, ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba ‑wɔn 'na yraanyibli yɩ. ‑Tɛ 'n 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'na dɔdʋ bii kɩ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'crɩɛn ‑mʋ', 'n ya la 'a mʋ yɩ, ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ. 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ 'crɩɛn a 'mʋ, 'n ya la 'a mʋ yɩ a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ dɔdʋ. Kɛɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni dɔdʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'aan nunuklɔ ‑hʋan ‑mʋ', nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nu꞊o, 'a hie 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan a 'mʋ bʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋa la꞊a, 'kɩ 'aan ꞊wlɩ bʋ bi la ꞊hlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan bʋ hie. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑aan 'crɩɛn 'yɩ 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, 'a dɩɔnʋ a nunuklɔ a ‑tɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ, bʋ hie 'ʋ a nunuklɔ ‑hʋan bʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa ni nyiblo a wʋwa, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku a ‑ta'. ꞊Wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ nyibli hʋannʋ. Kɛɛ, nyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyiblo 'ɛ 'kʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Ba 'ye꞊e ‑wɛ, ‑tɛ a ‑nu, 'a kɔ 'kɩ ‑tɛɛ a 'lulɛ‑hihie. A tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ dɛ 'kuku ‑nʋɛ ‑nɩ. 'Aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, 'a pɩɩ nɛ 'aan dɩɔnʋ yrʋ lɛ, 'a yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ a ‑tɩ, kɔ, 'a ꞊mʋɛ 'na 'yiye lɛ dɩakɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ a ‑hʋɛ ba nu, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ ‑hʋan, a ‑hʋɛ ba pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ. 'Kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ, a tɔɔ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan dabʋɩ 'yɩ 'kɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'mʋ 'nyɩ ‑nɩ de.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 'A ‑tɩ, 'crɩɛn ‑bʋ, 'n 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ 'kuku ‑mʋ' a ‑ta'. 'N 'yɩ la꞊a 'crɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ʋ nu la dɛ ‑hʋan a 'mʋ ‑mɔ a ‑ta'. Kɛɛ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pɛ nɩ.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ dɩakɩ.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 ‑Tɛ 'n yɩ la꞊a le, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pʋ la 'aan ‑pli. 'N 'ye 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'aan ‑pli ‑pʋ dadʋ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a yɩ la 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. 'Aan ‑pli ‑mʋ', ‑a pʋ la, 'kɩ 'ʋ Titɩ yɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ ‑wɛ.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 ‑Tɛ ɛ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'ble la꞊a kʋa ‑tɛɛ, 'a yɩ la꞊a pie, 'kɩ 'lɩ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli. 'Bʋ yɩ dɛ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ 'aan nʋɛlɛ yɩ bii klɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ kuo nɛ 'a mʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.