2 Coríntios 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'Na nɩnatumupʋ ‑na, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'kɩ yɩnyredɛ ꞊dʋ de, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ ‑aan ‑plahʋɩ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ‑Aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ba nʋɛ nɛ ‑a mʋ. ‑A 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ 'hran. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑jɩ' ‑ha.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑tɛ 'n ni 'pʋplɛ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ di 'aan 'nyrɛ. 'Bɩ 'n hla wɛn꞊ɛ nɩ de, ‑ɛ mɔ, ‑a nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ nu꞊o, ‑ba 'kee nɛ 'aan nʋɛlɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a 'kʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑a yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ pɩ 'aan ‑pli ‑tɛɛ. 'Ye ꞊bɩɩ 'mɔ ꞊ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑bi꞊e ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n ni dɔdʋ, kɔ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 'N hla wɛn꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'ye ꞊hɩʋɛn. Mɔ, ‑tɛ ‑a nyre 'nɛ‑ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ‑a 'yɛɛ 'hru nɩ 'ye, 'kɩ ‑ba ‑ha 'lɩ ‑hʋnhlʋn lɛ. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, nʋ‑ ꞊glaa mɔ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, nyibli 'ʋ ‑wɛn mɔ ‑a mʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a nɛɛ mɔ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, kɔ, ꞊a yɩ mɔ hʋannʋ pie.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Kɛɛ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ de. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ nɔ‑ kɔ didie 'kwli Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ Titɩ a pʋpʋwin 'kwli, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ a 'mʋ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑nyi꞊e 'klɩ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, a ‑hʋɛ 'na 'yiye dɩakɩ, kɔ, 'aan ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', a ‑nu a ‑ta', kɔ, 'a ‑hʋɛ꞊ɛ, ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba ‑wɔn 'na yraanyibli yɩ. ‑Tɛ 'n 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'na dɔdʋ bii kɩ.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'crɩɛn ‑mʋ', 'n ya la 'a mʋ yɩ, ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ. 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ 'crɩɛn a 'mʋ, 'n ya la 'a mʋ yɩ a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ dɔdʋ. Kɛɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni dɔdʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'aan nunuklɔ ‑hʋan ‑mʋ', nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nu꞊o, 'a hie 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan a 'mʋ bʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋa la꞊a, 'kɩ 'aan ꞊wlɩ bʋ bi la ꞊hlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan bʋ hie. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑aan 'crɩɛn 'yɩ 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, 'a dɩɔnʋ a nunuklɔ a ‑tɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ, bʋ hie 'ʋ a nunuklɔ ‑hʋan bʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa ni nyiblo a wʋwa, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku a ‑ta'. ꞊Wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ nyibli hʋannʋ. Kɛɛ, nyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyiblo 'ɛ 'kʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Ba 'ye꞊e ‑wɛ, ‑tɛ a ‑nu, 'a kɔ 'kɩ ‑tɛɛ a 'lulɛ‑hihie. A tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ dɛ 'kuku ‑nʋɛ ‑nɩ. 'Aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, 'a pɩɩ nɛ 'aan dɩɔnʋ yrʋ lɛ, 'a yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ a ‑tɩ, kɔ, 'a ꞊mʋɛ 'na 'yiye lɛ dɩakɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ a ‑hʋɛ ba nu, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ ‑hʋan, a ‑hʋɛ ba pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ. 'Kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ, a tɔɔ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan dabʋɩ 'yɩ 'kɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'mʋ 'nyɩ ‑nɩ de.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 'A ‑tɩ, 'crɩɛn ‑bʋ, 'n 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ 'kuku ‑mʋ' a ‑ta'. 'N 'yɩ la꞊a 'crɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ʋ nu la dɛ ‑hʋan a 'mʋ ‑mɔ a ‑ta'. Kɛɛ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pɛ nɩ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ dɩakɩ.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 ‑Tɛ 'n yɩ la꞊a le, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pʋ la 'aan ‑pli. 'N 'ye 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'aan ‑pli ‑pʋ dadʋ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a yɩ la 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. 'Aan ‑pli ‑mʋ', ‑a pʋ la, 'kɩ 'ʋ Titɩ yɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ ‑wɛ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 ‑Tɛ ɛ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'ble la꞊a kʋa ‑tɛɛ, 'a yɩ la꞊a pie, 'kɩ 'lɩ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli. 'Bʋ yɩ dɛ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ 'aan nʋɛlɛ yɩ bii klɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ kuo nɛ 'a mʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.