2 Coríntios 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'Na nɩnatumupʋ ‑na, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, ‑a 'nɩ 'nuo 'kɩ yɩnyredɛ ꞊dʋ de, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ ‑aan ‑plahʋɩ 'yɛ nɩ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ, yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ‑Aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ba nʋɛ nɛ ‑a mʋ. ‑A 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ 'hran. Mɔ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑a 'yɩ ‑ɛ ꞊dʋ dɛ ‑jɩ' ‑ha.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑tɛ 'n ni 'pʋplɛ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ di 'aan 'nyrɛ. 'Bɩ 'n hla wɛn꞊ɛ nɩ de, ‑ɛ mɔ, ‑a nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ‑bʋ nu꞊o, ‑ba 'kee nɛ 'aan nʋɛlɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a 'kʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑a yɩ ‑hʋnhlʋn nɩ pɩ, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ pɩ 'aan ‑pli ‑tɛɛ. 'Ye ꞊bɩɩ 'mɔ ꞊ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na ꞊wlʋ 'nɩ ‑bi꞊e ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'n ni dɔdʋ, kɔ, 'n kɔ plɔ a bleelɛ.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 'N hla wɛn꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'ye ꞊hɩʋɛn. Mɔ, ‑tɛ ‑a nyre 'nɛ‑ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ‑a 'yɛɛ 'hru nɩ 'ye, 'kɩ ‑ba ‑ha 'lɩ ‑hʋnhlʋn lɛ. 'Kla‑wliye'yɩya a gblegble, nʋ‑ ꞊glaa mɔ 'lɩ ‑a mʋ lɛ, nyibli 'ʋ ‑wɛn mɔ ‑a mʋ yɩ, 'tɩ‑ ꞊a nɛɛ mɔ ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ, kɔ, ꞊a yɩ mɔ hʋannʋ pie.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Kɛɛ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tui 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'kwli bʋ de. Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ, ɛ nɔ‑ kɔ didie 'kwli Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ Titɩ a pʋpʋwin 'kwli, 'ɛ ꞊tu 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ a 'mʋ, ɛ lee nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑nyi꞊e 'klɩ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, a ‑hʋɛ 'na 'yiye dɩakɩ, kɔ, 'aan ꞊wlɩ bi ꞊hlɔn, 'kɩ 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', a ‑nu a ‑ta', kɔ, 'a ‑hʋɛ꞊ɛ, ba bi 'mʋ kɩ, ‑ba ‑wɔn 'na yraanyibli yɩ. ‑Tɛ 'n 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'na dɔdʋ bii kɩ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'crɩɛn ‑mʋ', 'n ya la 'a mʋ yɩ, ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn. Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ. 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ la 'ʋ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ya la 'a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ pʋ la 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n ni dɔdʋ, 'kɩ 'ʋ 'crɩɛn a 'mʋ, 'n ya la 'a mʋ yɩ a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ dɔdʋ. Kɛɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni dɔdʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'aan nunuklɔ ‑hʋan ‑mʋ', nɔ‑ ‑bʋ pʋ 'aan ꞊wlɩ ꞊hlɔn, 'ɛ nu꞊o, 'a hie 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan a 'mʋ bʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hʋa la꞊a, 'kɩ 'aan ꞊wlɩ bʋ bi la ꞊hlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'ʋ 'aan nunuklɔ ‑hʋan bʋ hie. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑aan 'crɩɛn 'yɩ 'a mʋ dɛ ‑hʋan ‑mɔ ‑nu.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 'Bʋ mɔ, ‑tonyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, 'a dɩɔnʋ a nunuklɔ a ‑tɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ, bʋ hie 'ʋ a nunuklɔ ‑hʋan bʋ. Kɛ‑ Nyɩsʋa ni nyiblo a wʋwa, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku a ‑ta'. ꞊Wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ nyibli hʋannʋ. Kɛɛ, nyiblo a ꞊wlʋ 'bʋ bi ꞊hlɔn, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, nyiblo 'ɛ 'kʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊wlʋ a ꞊hlɔnbibie a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. Ba 'ye꞊e ‑wɛ, ‑tɛ a ‑nu, 'a kɔ 'kɩ ‑tɛɛ a 'lulɛ‑hihie. A tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ dɛ 'kuku ‑nʋɛ ‑nɩ. 'Aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, 'a pɩɩ nɛ 'aan dɩɔnʋ yrʋ lɛ, 'a yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ a ‑tɩ, kɔ, 'a ꞊mʋɛ 'na 'yiye lɛ dɩakɩ, kɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ a ‑hʋɛ ba nu, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ ‑hʋan, a ‑hʋɛ ba pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ. 'Kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑mɔ, a tɔɔ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan dabʋɩ 'yɩ 'kɩ 'lɩ dɛ 'kuku a 'mʋ 'nyɩ ‑nɩ de.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 'A ‑tɩ, 'crɩɛn ‑bʋ, 'n 'crɩɩ la 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ 'kuku ‑mʋ' a ‑ta'. 'N 'yɩ la꞊a 'crɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ʋ nu la dɛ ‑hʋan a 'mʋ ‑mɔ a ‑ta'. Kɛɛ, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pɛ nɩ.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Dɛ a 'mʋ, ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ dɩakɩ.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 ‑Tɛ 'n yɩ la꞊a le, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pʋ la 'aan ‑pli. 'N 'ye 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'aan ‑pli ‑pʋ dadʋ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a yɩ la 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. 'Aan ‑pli ‑mʋ', ‑a pʋ la, 'kɩ 'ʋ Titɩ yɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ ‑wɛ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 ‑Tɛ ɛ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'ble la꞊a kʋa ‑tɛɛ, 'a yɩ la꞊a pie, 'kɩ 'lɩ 'a 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli. 'Bʋ yɩ dɛ a 'mʋ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ 'aan nʋɛlɛ yɩ bii klɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ kuo nɛ 'a mʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.