2 Coríntios 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑aan ‑plahʋɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ blɔ 'ka yɩ, ɛ di yɩ nyre, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ di 'wɩ 'kayu yrayrʋ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ. 'Hʋɩ yrayrɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ di hie 'klɔ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a ni nyaɩ lɛ dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ 'kuo yɩ 'wɩ, ‑ʋ 'yɩ 'hʋɩ ‑kɔ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ nɩ kʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɩ pie 'kʋkʋʋ a hʋannʋ. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑a 'nɩ 'kʋʋ wɛn 'lɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑ɛ di꞊e nu, 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ a ‑ta' bi.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑wɛ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba kɔ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ. Ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ 'nɩ ‑nyi.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑aan 'klɩ 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑mʋ' nɩ kʋɛ, ‑a 'yɛɛ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑mɔ nɩ mi.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'yie 'yɛ꞊ɛ nɩ 'ye, kɛɛ, ‑a nɩ 'lɩ 'hru a nɩna 'kwli, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩtɛ ‑a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ‑a 'blee 'ʋ kʋa. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɔn wɛn 'lɩ 'hʋɩ ‑bʋ 'kwli, ‑a 'mʋ wɛn 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑mɔ mu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a 'yɛɛ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ mi, kɔ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, dɛ nɩ ‑do ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, dɛ ‑mʋ', 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ,
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a kɔ ‑ba mu 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ nɛ ‑a mʋ yɩ, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan nunu‑tɛblɩ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnyre‑tɛblɩ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 ‑Tɛ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di pʋʋ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ pie. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ꞊a yrui ꞊nɛ nyibli' lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 'A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑a ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ a ‑pli a pʋpʋʋ ‑wlu de. Ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ni, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑a ‑hɩhɩɛ 'a mɔ꞊ɔ klɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'lɩ ba pʋ ‑aan ‑pli, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑aan 'nyrɛ nɩ di, a 'mʋ 'waa ꞊wɔn a ꞊tuulɛ yi. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩɩ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli. Ʋ 'nɩ ‑ta꞊a 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ klɛ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nyibli ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑aan 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'yi, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a ‑ha 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa pɛpɛ. Kɛɛ, ‑aan 'lu 'yɩ 'ʋ 'hru wlɔn ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa nɩ pɛpɛ, ‑a 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 ‑Kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ‑a ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ dɩakɩ, 'a nʋɛlɛ a 'mʋ, 'ɛ nɛɛ nɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli a pɛpɛ, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ɛ 'kʋ nɩ 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu de, 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, kɛɛ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', 'kɩ ɛ 'kʋʋ 'ʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 ‑Tɛ ‑a yru ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye꞊e 'kɩ nyibli, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ a nyibli ni 'waa 'yiye. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli, ʋ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni la 'a 'yiye ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o 'kɩ꞊ɩ de.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo yrayrʋ. 'A ŋmlɩ 'kɩ ‑mʋ', ɛ ‑wɛ bʋ, ŋmlɩ yrayrɩ 'ɛ bi 'ʋ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a mɔ la 'a yraanyibli, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli a pɛpɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ. Ɛ 'nɩ ‑hre꞊e 'kɩ 'waa dɛ 'kuku de, kɛɛ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wʋwla ‑nɩ, ɛ kɔ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mɔ ‑Yusu a lɛlenyʋ ꞊nɩɔ, ꞊a yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, 'kɩ ɛ nɛɛ 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑A nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba wɛn, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ba ‑mʋɛ, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ la dɛ 'kuku ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ ‑aan dɛ 'kuku ‑mʋ', ‑a nu, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, ꞊ba mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.