2 Coríntios 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑aan ‑plahʋɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ blɔ 'ka yɩ, ɛ di yɩ nyre, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ di 'wɩ 'kayu yrayrʋ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ. 'Hʋɩ yrayrɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ di hie 'klɔ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a ni nyaɩ lɛ dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ 'kuo yɩ 'wɩ, ‑ʋ 'yɩ 'hʋɩ ‑kɔ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ nɩ kʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɩ pie 'kʋkʋʋ a hʋannʋ. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑a 'nɩ 'kʋʋ wɛn 'lɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑ɛ di꞊e nu, 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ a ‑ta' bi.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑wɛ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba kɔ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ. Ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ 'nɩ ‑nyi.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑aan 'klɩ 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑mʋ' nɩ kʋɛ, ‑a 'yɛɛ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑mɔ nɩ mi.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'yie 'yɛ꞊ɛ nɩ 'ye, kɛɛ, ‑a nɩ 'lɩ 'hru a nɩna 'kwli, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩtɛ ‑a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ‑a 'blee 'ʋ kʋa. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɔn wɛn 'lɩ 'hʋɩ ‑bʋ 'kwli, ‑a 'mʋ wɛn 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑mɔ mu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a 'yɛɛ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ mi, kɔ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, dɛ nɩ ‑do ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, dɛ ‑mʋ', 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ,
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a kɔ ‑ba mu 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ nɛ ‑a mʋ yɩ, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan nunu‑tɛblɩ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnyre‑tɛblɩ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 ‑Tɛ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di pʋʋ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ pie. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ꞊a yrui ꞊nɛ nyibli' lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 'A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑a ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ a ‑pli a pʋpʋʋ ‑wlu de. Ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ni, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑a ‑hɩhɩɛ 'a mɔ꞊ɔ klɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'lɩ ba pʋ ‑aan ‑pli, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑aan 'nyrɛ nɩ di, a 'mʋ 'waa ꞊wɔn a ꞊tuulɛ yi. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩɩ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli. Ʋ 'nɩ ‑ta꞊a 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ klɛ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nyibli ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑aan 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'yi, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a ‑ha 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa pɛpɛ. Kɛɛ, ‑aan 'lu 'yɩ 'ʋ 'hru wlɔn ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa nɩ pɛpɛ, ‑a 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 ‑Kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ‑a ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ dɩakɩ, 'a nʋɛlɛ a 'mʋ, 'ɛ nɛɛ nɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli a pɛpɛ, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ɛ 'kʋ nɩ 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu de, 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, kɛɛ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', 'kɩ ɛ 'kʋʋ 'ʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑Tɛ ‑a yru ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye꞊e 'kɩ nyibli, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ a nyibli ni 'waa 'yiye. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli, ʋ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni la 'a 'yiye ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o 'kɩ꞊ɩ de.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo yrayrʋ. 'A ŋmlɩ 'kɩ ‑mʋ', ɛ ‑wɛ bʋ, ŋmlɩ yrayrɩ 'ɛ bi 'ʋ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a mɔ la 'a yraanyibli, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli a pɛpɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ. Ɛ 'nɩ ‑hre꞊e 'kɩ 'waa dɛ 'kuku de, kɛɛ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wʋwla ‑nɩ, ɛ kɔ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mɔ ‑Yusu a lɛlenyʋ ꞊nɩɔ, ꞊a yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, 'kɩ ɛ nɛɛ 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑A nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba wɛn, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ba ‑mʋɛ, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ la dɛ 'kuku ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ ‑aan dɛ 'kuku ‑mʋ', ‑a nu, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, ꞊ba mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.