2 Coríntios 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑aan ‑plahʋɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ blɔ 'ka yɩ, ɛ di yɩ nyre, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ di 'wɩ 'kayu yrayrʋ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ. 'Hʋɩ yrayrɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ di hie 'klɔ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a ni nyaɩ lɛ dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ 'kuo yɩ 'wɩ, ‑ʋ 'yɩ 'hʋɩ ‑kɔ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ nɩ kʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɩ pie 'kʋkʋʋ a hʋannʋ. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑a 'nɩ 'kʋʋ wɛn 'lɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑ɛ di꞊e nu, 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ a ‑ta' bi.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑wɛ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba kɔ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ. Ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ 'nɩ ‑nyi.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑aan 'klɩ 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑mʋ' nɩ kʋɛ, ‑a 'yɛɛ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑mɔ nɩ mi.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'yie 'yɛ꞊ɛ nɩ 'ye, kɛɛ, ‑a nɩ 'lɩ 'hru a nɩna 'kwli, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩtɛ ‑a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ‑a 'blee 'ʋ kʋa. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɔn wɛn 'lɩ 'hʋɩ ‑bʋ 'kwli, ‑a 'mʋ wɛn 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑mɔ mu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a 'yɛɛ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ mi, kɔ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, dɛ nɩ ‑do ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, dɛ ‑mʋ', 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ,
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a kɔ ‑ba mu 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ nɛ ‑a mʋ yɩ, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan nunu‑tɛblɩ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnyre‑tɛblɩ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 ‑Tɛ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di pʋʋ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ pie. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ꞊a yrui ꞊nɛ nyibli' lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 'A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑a ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ a ‑pli a pʋpʋʋ ‑wlu de. Ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ni, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑a ‑hɩhɩɛ 'a mɔ꞊ɔ klɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'lɩ ba pʋ ‑aan ‑pli, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑aan 'nyrɛ nɩ di, a 'mʋ 'waa ꞊wɔn a ꞊tuulɛ yi. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩɩ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli. Ʋ 'nɩ ‑ta꞊a 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ klɛ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nyibli ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑aan 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'yi, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a ‑ha 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa pɛpɛ. Kɛɛ, ‑aan 'lu 'yɩ 'ʋ 'hru wlɔn ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa nɩ pɛpɛ, ‑a 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 ‑Kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ‑a ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ dɩakɩ, 'a nʋɛlɛ a 'mʋ, 'ɛ nɛɛ nɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli a pɛpɛ, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ɛ 'kʋ nɩ 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu de, 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, kɛɛ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', 'kɩ ɛ 'kʋʋ 'ʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 ‑Tɛ ‑a yru ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye꞊e 'kɩ nyibli, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ a nyibli ni 'waa 'yiye. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli, ʋ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni la 'a 'yiye ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o 'kɩ꞊ɩ de.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo yrayrʋ. 'A ŋmlɩ 'kɩ ‑mʋ', ɛ ‑wɛ bʋ, ŋmlɩ yrayrɩ 'ɛ bi 'ʋ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a mɔ la 'a yraanyibli, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli a pɛpɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ. Ɛ 'nɩ ‑hre꞊e 'kɩ 'waa dɛ 'kuku de, kɛɛ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wʋwla ‑nɩ, ɛ kɔ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mɔ ‑Yusu a lɛlenyʋ ꞊nɩɔ, ꞊a yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, 'kɩ ɛ nɛɛ 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑A nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba wɛn, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ba ‑mʋɛ, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ la dɛ 'kuku ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ ‑aan dɛ 'kuku ‑mʋ', ‑a nu, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, ꞊ba mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.