2 Coríntios 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑aan ‑plahʋɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'wɩ꞊ɩ blɔ 'ka yɩ, ɛ di yɩ nyre, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. Ɛ di 'wɩ 'kayu yrayrʋ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ. 'Hʋɩ yrayrɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ di hie 'klɔ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, ‑a ni nyaɩ lɛ dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ dɩakɩ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a 'yɩ 'kuo yɩ 'wɩ, ‑ʋ 'yɩ 'hʋɩ ‑kɔ.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 'Bʋ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ nɩ kʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yɩ pie 'kʋkʋʋ a hʋannʋ. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑a 'nɩ 'kʋʋ wɛn 'lɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑ɛ di꞊e nu, 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'hʋɩ 'kɩ ‑bʋ a ‑ta' bi.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑wɛ ‑a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba kɔ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ. Ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli, ɛ nɛɛ 'lɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a mʋ 'hʋɩ yrayrɩ a 'mʋ 'nɩ ‑nyi.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ‑aan 'klɩ 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ꞊ba 'tɩɛ yɩ 'hʋɩ 'kɩ ‑mʋ' nɩ kʋɛ, ‑a 'yɛɛ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑mɔ nɩ mi.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'yie 'yɛ꞊ɛ nɩ 'ye, kɛɛ, ‑a nɩ 'lɩ 'hru a nɩna 'kwli, ꞊a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩtɛ ‑a 'blee 'ʋ kʋa, 'kɩ ‑a 'blee 'ʋ kʋa. ‑A ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɔn wɛn 'lɩ 'hʋɩ ‑bʋ 'kwli, ‑a 'mʋ wɛn 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑mɔ mu.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 'A ‑tɩ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a 'yɛɛ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ nɩ mi, kɔ, 'ye ꞊bɩɩ ‑a mu 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, dɛ nɩ ‑do ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, dɛ ‑mʋ', 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ,
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a kɔ ‑ba mu 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ nɛ ‑a mʋ yɩ, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyi, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑aan nunu‑tɛblɩ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnɔ‑tɛblɩ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ yɩnyre‑tɛblɩ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 ‑Tɛ ‑a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di pʋʋ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a yɩ꞊ɩ 'nɩ pie. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ꞊a yrui ꞊nɛ nyibli' lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, ‑a hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. Nyɩsʋa ‑mɔ ‑bɩ, ɛ yi ‑a mʋ nɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 'A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑a ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ a ‑pli a pʋpʋʋ ‑wlu de. Ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, dɛ ‑a ni, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑a ‑hɩhɩɛ 'a mɔ꞊ɔ klɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ‑wɛ 'lɩ ba pʋ ‑aan ‑pli, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ ‑aan 'nyrɛ nɩ di, a 'mʋ 'waa ꞊wɔn a ꞊tuulɛ yi. Ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ kɩ ʋ pɩɩ 'ʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli. Ʋ 'nɩ ‑ta꞊a 'lɩ ‑tonyiblo a ꞊wlʋ klɛ.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nyibli ‑bɩ wɛn 'nɩ, ‑aan 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'yi, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a ‑ha 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ nɩ, ꞊a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa pɛpɛ. Kɛɛ, ‑aan 'lu 'yɩ 'ʋ 'hru wlɔn ‑hɔn. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑nyi ‑aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa nɩ pɛpɛ, ‑a 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 ‑Kʋan ‑bʋ, ‑a ni, ‑a ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ dɩakɩ, 'a nʋɛlɛ a 'mʋ, 'ɛ nɛɛ nɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'kwli. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli a pɛpɛ, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Ɛ 'kʋ nɩ 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, ʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu de, 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑hʋɛ, kɛɛ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑Yusu a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑hʋɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta', 'kɩ ɛ 'kʋʋ 'ʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑Tɛ ‑a yru ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ lɛ, ‑a 'nɩ 'ye꞊e 'kɩ nyibli, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ a nyibli ni 'waa 'yiye. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli, ʋ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yiye, kɛ‑ ‑a ni la 'a 'yiye ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o 'kɩ꞊ɩ de.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo yrayrʋ. 'A ŋmlɩ 'kɩ ‑mʋ', ɛ ‑wɛ bʋ, ŋmlɩ yrayrɩ 'ɛ bi 'ʋ.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑a mɔ la 'a yraanyibli, 'kɩ ɛ naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ, ꞊a kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ya ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli a pɛpɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ. Ɛ 'nɩ ‑hre꞊e 'kɩ 'waa dɛ 'kuku de, kɛɛ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wʋwla ‑nɩ, ɛ kɔ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba mu nyibli ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, bʋ ‑mʋɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 'A ‑tɩ o, ‑a mɔ ‑Yusu a lɛlenyʋ ꞊nɩɔ, ꞊a yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, 'kɩ ɛ nɛɛ 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. ‑A nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba wɛn, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ ba ‑mʋɛ, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ la dɛ 'kuku ꞊dʋ ‑nu, kɛɛ ‑aan dɛ 'kuku ‑mʋ', ‑a nu, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ 'kʋ ‑aan dɛ 'kuku a 'mʋ a ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ mɔ, ꞊ba mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.