2 Coríntios 3
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n 'crɩ wɛn, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ‑a ꞊tui ‑aan dɩɔnʋ a ‑pli a pʋpʋʋ ‑wlu de. ‑A 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ 'crɩ 'crɩɩn, ‑ʋ tʋɛ ꞊nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*. ‑A 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ‑wɛ, 'kɩ ba 'crɩ 'crɩɛndʋ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ nyibli yrɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. ‑Ʋ ‑bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ 'crɩ 'crɩɩndʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta'. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑aan dɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɛn, 'a hlɛ ‑kʋan ‑mʋ', ‑a nu, 'kɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑tɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ 'crɩ 'lɩ꞊ɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'mʋ꞊ʋ ‑hre, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 'A ‑nɛ nyiblo, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɛn ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ naa 'lɩ 'mʋ, ɛ 'crɩ. Ɛ 'yɩ 'pɛsrɩtu ‑nu, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'crɩ. Kɛɛ, 'Klɔhienyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ 'crɩ꞊ɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ 'hɩkabɩ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ, kɛɛ, 'kɩ ɛ 'crɩɩ 'lɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ kɩ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 ꞊Ba yɩ 'a 'cɩcrɩɩ lɛ nɩ ni, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 ‑A yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑a mʋ nɩ ‑do a 'klɩ 'kwli, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba nu ‑kʋan a 'mʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba nu꞊o.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ɛ nɔ‑ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ 'a ‑kʋannunyibli, ‑ɛ di꞊e nu, 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu, ɛ kɔ nyibli 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'a ‑tɩ nyibli ‑lee ‑nɩ. 'Yrɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ tete 'pa‑, ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'yɩ la꞊a 'crɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. Tete ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ ni꞊e nɩ, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mɔ ‑bɩ, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ nyibli ‑nyi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'kɩ 'ʋ 'hɩkabɩ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa 'crɩɩ la 'ʋ tete. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ ni la dɛ a 'mʋ, nyibli yɩ la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'nɩ 'ye, 'ɛ nu la꞊a ‑wɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise a yigbakla 'ɛ yɩ la wlɩn. 'Ye ꞊bɩɩ 'a yigbakla a wʋnwlɩɩn a 'mʋ, ɛ 'yɛ nɩ di la 'ʋ bʋ nɩ ‑wlɛɛn ‑nɩ, kɛɛ, Yisraɛkʋɛ 'yɩ la 'lɩ 'a yigbakla a 'mʋ, 'a 'yiye 'lɩ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ la 'nɩ wlɩn dɩakɩ. Kɛɛ, tete a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Tete a 'mʋ, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ, ‑tɛ ɛ tʋɛ la nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ yɩ la 'ʋ 'hrɩɩ ‑nɩ,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ ‑hi, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'yrɩ yrayrɩ 'kwli 'nyɩ.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Moise a tete nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ nyibli ‑bati lɛ. Tete a 'mʋ, ‑ɛ ni꞊e, 'ɛ pɩɩ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, ‑tɛ ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yrɩ yrayrɩ ‑mɔ ‑bɩ, ‑ɛ ni꞊e, ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'yrɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ tete 'ʋ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ɛ 'wɩ yɩ, tete ‑mʋ', ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ tʋɛ la nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑kɔ de, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ yrayrʋ, nɔ‑ 'hrɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'kɩ ‑mʋ' 'ʋ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'yrɩ 'kɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la nyibli, ‑ɛ kɔ la 'klɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', ‑ɛ hie 'klɔ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'yrɩ 'kɩ 'ʋ.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ nɩ hle, ‑a 'nɩ ‑hli꞊e lɩ ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ ‑aan hihlewin 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑a yɩ ‑ple, Nyɩsʋa di nu, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, Moise nu la danʋ, 'ɛ ‑hli la 'a yigbakla, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑mʋ', ɛ yɩ ‑wɛ la 'ʋ꞊ʋ yrɛ, kɛɛ, Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a la Yisraɛkʋɛ bʋ 'ye la꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ yɩ ‑wɛ la 'ʋ꞊ʋ yrɛ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a dɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'yɩ ꞊dedede a ‑huhlie ‑kɔ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Yisraɛkʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ti ‑hi la a ti a 'yri, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo la nɩ, 'ʋ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru la ‑tɛblɩ a 'mʋ lɛ. Ti ‑bʋ 'yri, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'yonʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a 'yrɩ 'kɩ a 'crɩɩn ‑mʋ' nɩ ‑hre, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ ꞊dedede lɛ ‑wɛ, ꞊wɩ yɩ, tɛ bʋ 'yɛ nɩ nu wɛn danʋdʋ a 'mʋ, bʋ 'yɛ nɩ ‑hli wɛn 'waa yigbakla. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, danʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hʋɛn 'ʋ ‑wlu, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ yrui ‑tɩ lɛ.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Kɛ‑ 'n pɩ de, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ Moise a 'crɩɩn nɩ ‑hre, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ danʋ 'yɛ nɩ ka wɛn 'waa 'lulɛ‑hihie yɩ.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'bʋ ‑nyi 'a 'klɔ a pɛpɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ ‑bɩ danʋ a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑wlu nɩ.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ꞊dedede a ꞊koyu 'pa‑.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 'A ‑tɩ, ‑aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ danʋ, ‑a 'nɩ ‑hli꞊e lɩ ‑aan yigbakla, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ 'ye, 'tɩ‑ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, 'ɛ ni꞊e, ꞊a ꞊hɩɛn ‑mɔ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nɩ 'mʋ, ꞊a yɩ 'mʋ lɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ꞊a kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ɛ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ni.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.