2 Coríntios 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n 'crɩ wɛn, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ‑a ꞊tui ‑aan dɩɔnʋ a ‑pli a pʋpʋʋ ‑wlu de. ‑A 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ 'crɩ 'crɩɩn, ‑ʋ tʋɛ ꞊nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑tɛɛ a ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*. ‑A 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ ‑wɛ, 'kɩ ba 'crɩ 'crɩɛndʋ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ nyibli yrɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. ‑Ʋ ‑bɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ 'crɩ 'crɩɩndʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta'. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑aan dɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɛn, 'a hlɛ ‑kʋan ‑mʋ', ‑a nu, 'kɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑tɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ 'crɩ 'lɩ꞊ɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'mʋ꞊ʋ ‑hre, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 'A ‑nɛ nyiblo, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɛn ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ naa 'lɩ 'mʋ, ɛ 'crɩ. Ɛ 'yɩ 'pɛsrɩtu ‑nu, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'crɩ. Kɛɛ, 'Klɔhienyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nu, 'ɛ 'crɩ꞊ɩ. Ɛ 'yɩ 'ʋ 'hɩkabɩ kɩ 'crɩɩ ‑nɩ, kɛɛ, 'kɩ ɛ 'crɩɩ 'lɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ kɩ.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 ꞊Ba yɩ 'a 'cɩcrɩɩ lɛ nɩ ni, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 ‑A yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑a mʋ nɩ ‑do a 'klɩ 'kwli, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba nu ‑kʋan a 'mʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba nu꞊o.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ɛ nɔ‑ ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ‑hɛ 'a ‑kʋannunyibli, ‑ɛ di꞊e nu, 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', ɛ ꞊tu, ɛ kɔ nyibli 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'a ‑tɩ nyibli ‑lee ‑nɩ. 'Yrɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ tete 'pa‑, ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'yɩ la꞊a 'crɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ ‑a mʋ. Tete ‑mʋ', ʋ 'crɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ ni꞊e nɩ, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mɔ ‑bɩ, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ nyibli ‑nyi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, 'kɩ 'ʋ 'hɩkabɩ kɩ, 'kɩ Nyɩsʋa 'crɩɩ la 'ʋ tete. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ ni la dɛ a 'mʋ, nyibli yɩ la 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'nɩ 'ye, 'ɛ nu la꞊a ‑wɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise a yigbakla 'ɛ yɩ la wlɩn. 'Ye ꞊bɩɩ 'a yigbakla a wʋnwlɩɩn a 'mʋ, ɛ 'yɛ nɩ di la 'ʋ bʋ nɩ ‑wlɛɛn ‑nɩ, kɛɛ, Yisraɛkʋɛ 'yɩ la 'lɩ 'a yigbakla a 'mʋ, 'a 'yiye 'lɩ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ la 'nɩ wlɩn dɩakɩ. Kɛɛ, tete a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Tete a 'mʋ, ‑ɛ ni꞊e, nyibli 'ʋ 'kʋkʋɩ lɛ, ‑tɛ ɛ tʋɛ la nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ yɩ la 'ʋ 'hrɩɩ ‑nɩ,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ di 'nɩ 'bʋa, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ ‑hi, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'bʋ yɩ ‑kʋan nɩ ni, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'yrɩ yrayrɩ 'kwli 'nyɩ.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Moise a tete nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ nyibli ‑bati lɛ. Tete a 'mʋ, ‑ɛ ni꞊e, 'ɛ pɩɩ nɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, ‑tɛ ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yrɩ yrayrɩ ‑mɔ ‑bɩ, ‑ɛ ni꞊e, ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'yrɩ yrayrɩ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ tete 'ʋ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ɛ 'wɩ yɩ, tete ‑mʋ', ti ‑hi la a ti 'yri, ‑ɛ tʋɛ la nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑kɔ de, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ yrayrʋ, nɔ‑ 'hrɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'kɩ ‑mʋ' 'ʋ.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'yrɩ 'kɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la nyibli, ‑ɛ kɔ la 'klɩ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', ‑ɛ hie 'klɔ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'yrɩ 'kɩ 'ʋ.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ nɩ hle, ‑a 'nɩ ‑hli꞊e lɩ ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ ‑aan hihlewin 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑a yɩ ‑ple, Nyɩsʋa di nu, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, Moise nu la danʋ, 'ɛ ‑hli la 'a yigbakla, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑mʋ', ɛ yɩ ‑wɛ la 'ʋ꞊ʋ yrɛ, kɛɛ, Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a la Yisraɛkʋɛ bʋ 'ye la꞊a, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, ɛ yɩ ‑wɛ la 'ʋ꞊ʋ yrɛ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ 'a dɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'yɩ ꞊dedede a ‑huhlie ‑kɔ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Yisraɛkʋɛ ‑mɔ ‑bɩ, ti ‑hi la a ti a 'yri, 'waa ꞊wlɩ 'gboklo la nɩ, 'ʋ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru la ‑tɛblɩ a 'mʋ lɛ. Ti ‑bʋ 'yri, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'yonʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a 'yrɩ 'kɩ a 'crɩɩn ‑mʋ' nɩ ‑hre, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ ꞊dedede lɛ ‑wɛ, ꞊wɩ yɩ, tɛ bʋ 'yɛ nɩ nu wɛn danʋdʋ a 'mʋ, bʋ 'yɛ nɩ ‑hli wɛn 'waa yigbakla. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ ‑mʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, danʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hʋɛn 'ʋ ‑wlu, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ yrui ‑tɩ lɛ.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Kɛ‑ 'n pɩ de, 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ Moise a 'crɩɩn nɩ ‑hre, ʋ 'nɩ ‑yru꞊o lɩ꞊ɩ lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ danʋ 'yɛ nɩ ka wɛn 'waa 'lulɛ‑hihie yɩ.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'bʋ ‑nyi 'a 'klɔ a pɛpɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɛ ‑bɩ danʋ a 'mʋ, ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑wlu nɩ.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ꞊dedede a ꞊koyu 'pa‑.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 'A ‑tɩ, ‑aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o lɩ danʋ, ‑a 'nɩ ‑hli꞊e lɩ ‑aan yigbakla, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ nɩ 'ye, 'tɩ‑ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a 'mʋ, 'ɛ ni꞊e, ꞊a ꞊hɩɛn ‑mɔ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nɩ 'mʋ, ꞊a yɩ 'mʋ lɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ꞊a kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'ɛ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ni.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.