2 Coríntios 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'N 'tɩɛ di 'na dɩɔnʋ a ‑pli pʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo ꞊dʋ. ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n mi hla mɔ.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 'N yi nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'mɔ ꞊nɩɔ; Nyɩsʋa 'ɛ gba la 'lɩ 'mʋ ta a yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ, 'a 'yrɩ nɩ (14) ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn a 'yrʋ, nɔ‑ ‑a nɩ kɩ, 'tɩ‑ 'nɩ ꞊hɩan ‑mɔ, 'nɩ ‑di. ꞊Bɩ 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ꞊bɩ 'na ‑hihiu mu 'lɩ? 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'nɩ mu 'lɩ 'a ꞊haan'dɩɔ 'kwli. ‑Baklɛ, 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ‑hʋʋ' ‑baklɛ, 'na ‑hihiu, nɔ‑ mu 'lɩ. 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n 'wɩɩn la 'lɩ, ‑tonyiblo 'yɩ 'lɩ 'a ‑mɔlɛnɩna 'lɩ ‑wɛ, ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋ wɛn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu la 'mʋ, 'a ‑pli nɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'mʋ kɩ bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 ‑Tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ wɛn 'a ‑pli, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'pʋplɛ wɛn 'lɩ lɛ, ‑wɛn nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn pʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ nyibli bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑pli 'n pɩ a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, ‑tɛ ʋ yɩ 'na nunu‑tɛblɩ 'ye a ‑tɩ, kɔ, ʋ yɩ 'na wlɔn bʋ a win 'wɩn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Yɩnɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'yaa wɛn 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ɛ kɔ dɛ, Nyɩsʋa nuu 'ʋ 'mʋ 'yie, ‑ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'na dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ. ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ Satan a ‑kʋannunyɔ yɩ, ‑ɛ yɩ 'mʋ bi.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩ nɩ ta, 'kɩ bʋ hlɔɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ ‑mɔ lɛ,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 kɛɛ, ɛ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N nʋɛ ‑mʋ nɩ dɩakɩ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ ‑hɛɛ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, 'a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ 'na 'klɩ nii 'ʋ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ nyiblo a 'mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ.» ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli 'n pɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɛ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 ‑Tɛ ɛ yɩ 'mʋ kɩ ‑dii ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ yɩ 'na plɔ ‑blee ‑nɩ. 'Ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'mʋ 'yri lɛ nɩ ‑hɛ, kɔ, ʋ yɩ 'mʋ ti 'yaklɩ yɩ nɩ gbɛ, kɔ, 'kla‑wliye'yɩya a gblegble ‑bɩ ɛ yɩ 'mʋ nɩ yɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ɛ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ 'ʋ 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii ‑nɩ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nɩ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑wɛn nyiblo ‑kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'a mʋ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'nɩ nu dɛ a 'mʋ. 'N pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli pʋ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'na ‑pli. 'A mʋ ‑kɔ ‑bʋ pʋ wɛn 'na ‑pli. ꞊Han‑tɩ, 'nɩ 'yɩ ꞊dedede ‑yi, kɛɛ, 'aan ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* yrayrɩ ‑mʋ', a dɛɛ nyibli gbagbɩ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 A kɔ ba yi dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli, 'n nii la 'lɩ ‑kʋan, Nyɩsʋa 'ɛ nɛɛ la 'lɩ 'mʋ, 'ɛ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ꞊Haan‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mɔ, 'n nuu 'lɩ꞊ɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ ‑wɛ. 'N 'yɩ nyibli lɛ 'jra. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'n 'yɩ la ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'N 'yɩ la꞊a ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn, yɩnyredɛ a 'mʋ a ‑tɩ.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 'N 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ 'wɩ nɩ ta a 'wɔ, 'n yɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Dɛ ‑bʋ, 'n di 'lɩ ya, 'nɩ ‑wɛn꞊ɛ lɩ꞊ɩ kɩ nɩ de, 'kɩ ba 'pɛɛ 'mʋ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑tonyibli, 'a mʋ 'n ‑hʋɛ, 'ɛ 'yɩ 'wli 'pa‑, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yonʋ kɔ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ a dɛ yɩ. Ɛ 'yɩ 'yonʋ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑kikle꞊e lɩ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ lɛ, kɛɛ, 'baɩ kɔ 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ 'waa 'yonʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 'Ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑kɔ, ɛ kɔ 'na ‑hʋnhlʋn 'hʋɛn‑, ꞊bʋ ‑ha꞊a, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑hɛɛlɛ a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a 'mʋ 'kla ‑wliye. Ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Bɩ ‑tɛ 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ dɩakɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ a 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ: «Pɔlʋ mɔ ꞊yrɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɛɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ɛ 'mʋ ‑aan 'wli gba.»
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ‑Bɩ' 'n nu 'aan kaalɛ 'lɩ? ꞊Bɩ nyibli ‑bʋ, 'n lee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ 'n naa 'lɩ, 'nɩ kaa la 'a mʋ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 'N lee la nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', a ‑yi, nɔ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'n le la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. ꞊Bɩ Titɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ ‑ha 'a mʋ ‑tɛblɩ ꞊jrɛ? 'Ʋʋn‑. 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a ni. ‑A kɔ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Dɛ ‑bʋ, ‑a 'crɩɩ 'nɛ‑ ‑aan 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ 'crɩɩ ‑nɩ, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ʋ yɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑a yɩ mɔ ‑hlee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑ba ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 'N yɩ pie hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑baklɛ, 'aan nɩnabʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ blee 'na plɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'aan 'mumu, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'ye 'mʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ba di hle 'plɛ, ba di ca ‑mɔ ꞊tutu ‑nɩ, ba di yrʋ' lɛ bi, ba di ꞊gla, ba di ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ‑hɩhla ‑nɩ, ba di ‑ʋ ‑bɩ a 'nyrɛ di, ba di 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ, ba di ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 'N yɩ pie hʋannʋ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa bʋ nu꞊o, ꞊bʋ nɩ nyaɩ lɛ, 'aan ‑tɩ. Ɛ mɔ 'na hʋannʋ, ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ'wlanyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ. ‑Baklɛ, 'waa 'klɔ 'tɩɛ nyre yɩ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.