2 Coríntios 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 'N 'tɩɛ di 'na dɩɔnʋ a ‑pli pʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo ꞊dʋ. ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n mi hla mɔ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 'N yi nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'mɔ ꞊nɩɔ; Nyɩsʋa 'ɛ gba la 'lɩ 'mʋ ta a yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ, 'a 'yrɩ nɩ (14) ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn a 'yrʋ, nɔ‑ ‑a nɩ kɩ, 'tɩ‑ 'nɩ ꞊hɩan ‑mɔ, 'nɩ ‑di. ꞊Bɩ 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ꞊bɩ 'na ‑hihiu mu 'lɩ? 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'nɩ mu 'lɩ 'a ꞊haan'dɩɔ 'kwli. ‑Baklɛ, 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ‑hʋʋ' ‑baklɛ, 'na ‑hihiu, nɔ‑ mu 'lɩ. 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n 'wɩɩn la 'lɩ, ‑tonyiblo 'yɩ 'lɩ 'a ‑mɔlɛnɩna 'lɩ ‑wɛ, ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋ wɛn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu la 'mʋ, 'a ‑pli nɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'mʋ kɩ bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ‑Tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ wɛn 'a ‑pli, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'pʋplɛ wɛn 'lɩ lɛ, ‑wɛn nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn pʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ nyibli bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑pli 'n pɩ a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, ‑tɛ ʋ yɩ 'na nunu‑tɛblɩ 'ye a ‑tɩ, kɔ, ʋ yɩ 'na wlɔn bʋ a win 'wɩn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Yɩnɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'yaa wɛn 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ɛ kɔ dɛ, Nyɩsʋa nuu 'ʋ 'mʋ 'yie, ‑ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'na dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ. ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ Satan a ‑kʋannunyɔ yɩ, ‑ɛ yɩ 'mʋ bi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩ nɩ ta, 'kɩ bʋ hlɔɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ ‑mɔ lɛ,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 kɛɛ, ɛ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N nʋɛ ‑mʋ nɩ dɩakɩ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ ‑hɛɛ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, 'a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ 'na 'klɩ nii 'ʋ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ nyiblo a 'mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ.» ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli 'n pɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɛ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 ‑Tɛ ɛ yɩ 'mʋ kɩ ‑dii ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ yɩ 'na plɔ ‑blee ‑nɩ. 'Ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'mʋ 'yri lɛ nɩ ‑hɛ, kɔ, ʋ yɩ 'mʋ ti 'yaklɩ yɩ nɩ gbɛ, kɔ, 'kla‑wliye'yɩya a gblegble ‑bɩ ɛ yɩ 'mʋ nɩ yɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ɛ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ 'ʋ 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii ‑nɩ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nɩ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑wɛn nyiblo ‑kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'a mʋ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'nɩ nu dɛ a 'mʋ. 'N pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli pʋ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'na ‑pli. 'A mʋ ‑kɔ ‑bʋ pʋ wɛn 'na ‑pli. ꞊Han‑tɩ, 'nɩ 'yɩ ꞊dedede ‑yi, kɛɛ, 'aan ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* yrayrɩ ‑mʋ', a dɛɛ nyibli gbagbɩ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 A kɔ ba yi dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli, 'n nii la 'lɩ ‑kʋan, Nyɩsʋa 'ɛ nɛɛ la 'lɩ 'mʋ, 'ɛ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ꞊Haan‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mɔ, 'n nuu 'lɩ꞊ɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ ‑wɛ. 'N 'yɩ nyibli lɛ 'jra. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'n 'yɩ la ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'N 'yɩ la꞊a ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn, yɩnyredɛ a 'mʋ a ‑tɩ.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 'N 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ 'wɩ nɩ ta a 'wɔ, 'n yɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Dɛ ‑bʋ, 'n di 'lɩ ya, 'nɩ ‑wɛn꞊ɛ lɩ꞊ɩ kɩ nɩ de, 'kɩ ba 'pɛɛ 'mʋ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑tonyibli, 'a mʋ 'n ‑hʋɛ, 'ɛ 'yɩ 'wli 'pa‑, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yonʋ kɔ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ a dɛ yɩ. Ɛ 'yɩ 'yonʋ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑kikle꞊e lɩ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ lɛ, kɛɛ, 'baɩ kɔ 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ 'waa 'yonʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 'Ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑kɔ, ɛ kɔ 'na ‑hʋnhlʋn 'hʋɛn‑, ꞊bʋ ‑ha꞊a, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑hɛɛlɛ a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a 'mʋ 'kla ‑wliye. Ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Bɩ ‑tɛ 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ dɩakɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ a 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ: «Pɔlʋ mɔ ꞊yrɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɛɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ɛ 'mʋ ‑aan 'wli gba.»
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ‑Bɩ' 'n nu 'aan kaalɛ 'lɩ? ꞊Bɩ nyibli ‑bʋ, 'n lee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ 'n naa 'lɩ, 'nɩ kaa la 'a mʋ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 'N lee la nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', a ‑yi, nɔ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'n le la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. ꞊Bɩ Titɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ ‑ha 'a mʋ ‑tɛblɩ ꞊jrɛ? 'Ʋʋn‑. 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a ni. ‑A kɔ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Dɛ ‑bʋ, ‑a 'crɩɩ 'nɛ‑ ‑aan 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ 'crɩɩ ‑nɩ, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ʋ yɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑a yɩ mɔ ‑hlee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑ba ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 'N yɩ pie hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑baklɛ, 'aan nɩnabʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ blee 'na plɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'aan 'mumu, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'ye 'mʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ba di hle 'plɛ, ba di ca ‑mɔ ꞊tutu ‑nɩ, ba di yrʋ' lɛ bi, ba di ꞊gla, ba di ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ‑hɩhla ‑nɩ, ba di ‑ʋ ‑bɩ a 'nyrɛ di, ba di 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ, ba di ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 'N yɩ pie hʋannʋ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa bʋ nu꞊o, ꞊bʋ nɩ nyaɩ lɛ, 'aan ‑tɩ. Ɛ mɔ 'na hʋannʋ, ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ'wlanyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ. ‑Baklɛ, 'waa 'klɔ 'tɩɛ nyre yɩ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.