2 Coríntios 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'N 'tɩɛ di 'na dɩɔnʋ a ‑pli pʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo ꞊dʋ. ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n mi hla mɔ.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'N yi nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'mɔ ꞊nɩɔ; Nyɩsʋa 'ɛ gba la 'lɩ 'mʋ ta a yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ, 'a 'yrɩ nɩ (14) ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn a 'yrʋ, nɔ‑ ‑a nɩ kɩ, 'tɩ‑ 'nɩ ꞊hɩan ‑mɔ, 'nɩ ‑di. ꞊Bɩ 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ꞊bɩ 'na ‑hihiu mu 'lɩ? 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'nɩ mu 'lɩ 'a ꞊haan'dɩɔ 'kwli. ‑Baklɛ, 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ‑hʋʋ' ‑baklɛ, 'na ‑hihiu, nɔ‑ mu 'lɩ. 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n 'wɩɩn la 'lɩ, ‑tonyiblo 'yɩ 'lɩ 'a ‑mɔlɛnɩna 'lɩ ‑wɛ, ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋ wɛn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu la 'mʋ, 'a ‑pli nɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'mʋ kɩ bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 ‑Tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ wɛn 'a ‑pli, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'pʋplɛ wɛn 'lɩ lɛ, ‑wɛn nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn pʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ nyibli bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑pli 'n pɩ a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, ‑tɛ ʋ yɩ 'na nunu‑tɛblɩ 'ye a ‑tɩ, kɔ, ʋ yɩ 'na wlɔn bʋ a win 'wɩn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Yɩnɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'yaa wɛn 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ɛ kɔ dɛ, Nyɩsʋa nuu 'ʋ 'mʋ 'yie, ‑ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'na dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ. ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ Satan a ‑kʋannunyɔ yɩ, ‑ɛ yɩ 'mʋ bi.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩ nɩ ta, 'kɩ bʋ hlɔɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ ‑mɔ lɛ,
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 kɛɛ, ɛ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N nʋɛ ‑mʋ nɩ dɩakɩ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ ‑hɛɛ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, 'a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ 'na 'klɩ nii 'ʋ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ nyiblo a 'mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ.» ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli 'n pɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɛ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 ‑Tɛ ɛ yɩ 'mʋ kɩ ‑dii ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ yɩ 'na plɔ ‑blee ‑nɩ. 'Ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'mʋ 'yri lɛ nɩ ‑hɛ, kɔ, ʋ yɩ 'mʋ ti 'yaklɩ yɩ nɩ gbɛ, kɔ, 'kla‑wliye'yɩya a gblegble ‑bɩ ɛ yɩ 'mʋ nɩ yɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ɛ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ 'ʋ 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii ‑nɩ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nɩ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑wɛn nyiblo ‑kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'a mʋ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'nɩ nu dɛ a 'mʋ. 'N pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli pʋ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'na ‑pli. 'A mʋ ‑kɔ ‑bʋ pʋ wɛn 'na ‑pli. ꞊Han‑tɩ, 'nɩ 'yɩ ꞊dedede ‑yi, kɛɛ, 'aan ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* yrayrɩ ‑mʋ', a dɛɛ nyibli gbagbɩ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 A kɔ ba yi dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli, 'n nii la 'lɩ ‑kʋan, Nyɩsʋa 'ɛ nɛɛ la 'lɩ 'mʋ, 'ɛ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 ꞊Haan‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mɔ, 'n nuu 'lɩ꞊ɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ ‑wɛ. 'N 'yɩ nyibli lɛ 'jra. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'n 'yɩ la ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'N 'yɩ la꞊a ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn, yɩnyredɛ a 'mʋ a ‑tɩ.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 'N 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ 'wɩ nɩ ta a 'wɔ, 'n yɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Dɛ ‑bʋ, 'n di 'lɩ ya, 'nɩ ‑wɛn꞊ɛ lɩ꞊ɩ kɩ nɩ de, 'kɩ ba 'pɛɛ 'mʋ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑tonyibli, 'a mʋ 'n ‑hʋɛ, 'ɛ 'yɩ 'wli 'pa‑, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yonʋ kɔ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ a dɛ yɩ. Ɛ 'yɩ 'yonʋ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑kikle꞊e lɩ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ lɛ, kɛɛ, 'baɩ kɔ 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ 'waa 'yonʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 'Ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑kɔ, ɛ kɔ 'na ‑hʋnhlʋn 'hʋɛn‑, ꞊bʋ ‑ha꞊a, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑hɛɛlɛ a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a 'mʋ 'kla ‑wliye. Ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Bɩ ‑tɛ 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ dɩakɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ a 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ: «Pɔlʋ mɔ ꞊yrɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɛɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ɛ 'mʋ ‑aan 'wli gba.»
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ‑Bɩ' 'n nu 'aan kaalɛ 'lɩ? ꞊Bɩ nyibli ‑bʋ, 'n lee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ 'n naa 'lɩ, 'nɩ kaa la 'a mʋ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 'N lee la nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', a ‑yi, nɔ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'n le la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. ꞊Bɩ Titɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ ‑ha 'a mʋ ‑tɛblɩ ꞊jrɛ? 'Ʋʋn‑. 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a ni. ‑A kɔ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Dɛ ‑bʋ, ‑a 'crɩɩ 'nɛ‑ ‑aan 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ 'crɩɩ ‑nɩ, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ʋ yɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑a yɩ mɔ ‑hlee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑ba ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 'N yɩ pie hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑baklɛ, 'aan nɩnabʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ blee 'na plɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'aan 'mumu, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'ye 'mʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ba di hle 'plɛ, ba di ca ‑mɔ ꞊tutu ‑nɩ, ba di yrʋ' lɛ bi, ba di ꞊gla, ba di ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ‑hɩhla ‑nɩ, ba di ‑ʋ ‑bɩ a 'nyrɛ di, ba di 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ, ba di ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 'N yɩ pie hʋannʋ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa bʋ nu꞊o, ꞊bʋ nɩ nyaɩ lɛ, 'aan ‑tɩ. Ɛ mɔ 'na hʋannʋ, ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ'wlanyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ. ‑Baklɛ, 'waa 'klɔ 'tɩɛ nyre yɩ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.