2 Coríntios 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 'N 'tɩɛ di 'na dɩɔnʋ a ‑pli pʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo ꞊dʋ. ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ nɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n mi hla mɔ.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'N yi nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. Nyiblo a 'mʋ, 'mɔ ꞊nɩɔ; Nyɩsʋa 'ɛ gba la 'lɩ 'mʋ ta a yakɔ 'kwli, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'lɩ, 'a 'yrɩ nɩ (14) ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn a 'yrʋ, nɔ‑ ‑a nɩ kɩ, 'tɩ‑ 'nɩ ꞊hɩan ‑mɔ, 'nɩ ‑di. ꞊Bɩ 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ꞊bɩ 'na ‑hihiu mu 'lɩ? 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'nɩ mu 'lɩ 'a ꞊haan'dɩɔ 'kwli. ‑Baklɛ, 'na ꞊gbɛtʋ mu 'lɩ, ‑hʋʋ' ‑baklɛ, 'na ‑hihiu, nɔ‑ mu 'lɩ. 'N 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi. Nyɩsʋa nɩ ‑do, nɔ‑ yi꞊e.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n 'wɩɩn la 'lɩ, ‑tonyiblo 'yɩ 'lɩ 'a ‑mɔlɛnɩna 'lɩ ‑wɛ, ɛ ꞊ŋa nɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 'N ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ pʋ wɛn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu la 'mʋ, 'a ‑pli nɩ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ nɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ kʋɛ 'ʋ 'mʋ kɩ bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ‑Tɛblɩ ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ wɛn 'a ‑pli, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ 'pʋplɛ wɛn 'lɩ lɛ, ‑wɛn nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di wɛn pʋ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ nyibli bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑pli 'n pɩ a ‑ta'. Kɛɛ, dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ 'mʋ 'ʋ, ‑tɛ ʋ yɩ 'na nunu‑tɛblɩ 'ye a ‑tɩ, kɔ, ʋ yɩ 'na wlɔn bʋ a win 'wɩn, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Yɩnɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ 'yaa wɛn 'lɩ 'na dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ɛ kɔ dɛ, Nyɩsʋa nuu 'ʋ 'mʋ 'yie, ‑ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye dɩakɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'na dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ. ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ Satan a ‑kʋannunyɔ yɩ, ‑ɛ yɩ 'mʋ bi.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 'N nu Nyɩsʋa a daawɩ nɩ ta, 'kɩ bʋ hlɔɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ ‑mɔ lɛ,
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 kɛɛ, ɛ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N nʋɛ ‑mʋ nɩ dɩakɩ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ nu ‑mʋ ‑tɛɛ. 'Na nʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ ‑hɛɛ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'kɩ 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, 'a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑tonyiblo 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ 'na 'klɩ nii 'ʋ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ nyiblo a 'mʋ 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ.» ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'na plɔ ble nɩ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli 'n pɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ, ɛ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 ‑Tɛ ɛ yɩ 'mʋ kɩ ‑dii ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ yɩ 'na plɔ ‑blee ‑nɩ. 'Ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'mʋ 'yri lɛ nɩ ‑hɛ, kɔ, ʋ yɩ 'mʋ ti 'yaklɩ yɩ nɩ gbɛ, kɔ, 'kla‑wliye'yɩya a gblegble ‑bɩ ɛ yɩ 'mʋ nɩ yɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ yɩ 'ʋ nyre, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ɛ ‑hi 'mʋ wlɔn, 'n yi 'kɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑tɛ 'n nʋɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɛ nɩ kɔɔ 'ʋ 'klɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ 'ʋ 'mʋ 'a 'klɩ ‑nyii ‑nɩ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'nɩ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑wɛn nyiblo ‑kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Kɛɛ, 'a mʋ nɩ 'ʋ 'mʋ ke', 'nɩ nu dɛ a 'mʋ. 'N pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ di wɛn 'na ‑pli pʋ, a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ 'na ‑pli. 'A mʋ ‑kɔ ‑bʋ pʋ wɛn 'na ‑pli. ꞊Han‑tɩ, 'nɩ 'yɩ ꞊dedede ‑yi, kɛɛ, 'aan ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* yrayrɩ ‑mʋ', a dɛɛ nyibli gbagbɩ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 A kɔ ba yi dɛ a 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlʋ a 'lɩla 'kwli, 'n nii la 'lɩ ‑kʋan, Nyɩsʋa 'ɛ nɛɛ la 'lɩ 'mʋ, 'ɛ ni la ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ꞊Haan‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ‑mɔ, 'n nuu 'lɩ꞊ɩ 'a mɔ꞊ɔ ‑mɔ nɩ ‑wɛ. 'N 'yɩ nyibli lɛ 'jra. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'n 'yɩ la ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'N 'yɩ la꞊a ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn, yɩnyredɛ a 'mʋ a ‑tɩ.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 'N 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ 'wɩ nɩ ta a 'wɔ, 'n yɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Dɛ ‑bʋ, 'n di 'lɩ ya, 'nɩ ‑wɛn꞊ɛ lɩ꞊ɩ kɩ nɩ de, 'kɩ ba 'pɛɛ 'mʋ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑tonyibli, 'a mʋ 'n ‑hʋɛ, 'ɛ 'yɩ 'wli 'pa‑, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yonʋ kɔ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ a dɛ yɩ. Ɛ 'yɩ 'yonʋ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑kikle꞊e lɩ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'dii 'hʋɛn‑ lɛ, kɛɛ, 'baɩ kɔ 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ yɩ 'waa 'yonʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 'Ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑kɔ, ɛ kɔ 'na ‑hʋnhlʋn 'hʋɛn‑, ꞊bʋ ‑ha꞊a, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑hɛɛlɛ a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a 'mʋ 'kla ‑wliye. Ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Bɩ ‑tɛ 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ dɩakɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ a 'yɩ 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ de?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba 'pɛɛ la 'mʋ. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ: «Pɔlʋ mɔ ꞊yrɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ. Ɛ kɛɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ɛ 'mʋ ‑aan 'wli gba.»
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ‑Bɩ' 'n nu 'aan kaalɛ 'lɩ? ꞊Bɩ nyibli ‑bʋ, 'n lee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ 'n naa 'lɩ, 'nɩ kaa la 'a mʋ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 'N lee la nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Titɩ nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ‑bɩ ‑mʋ', a ‑yi, nɔ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'n le la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. ꞊Bɩ Titɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ ‑ha 'a mʋ ‑tɛblɩ ꞊jrɛ? 'Ʋʋn‑. 'Aan 'mumu, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Titɩ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ‑a ni. ‑A kɔ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Dɛ ‑bʋ, ‑a 'crɩɩ 'nɛ‑ ‑aan 'crɩɛn ‑bʋ 'kwli, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ 'crɩɩ ‑nɩ, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ʋ yɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ ‑hɩhɩɛ꞊ɛ klɛ. Kɩ mɔ Nyɩsʋa ye', ‑a yɩ mɔ ‑hlee ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a yɩ 'a mʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑ba ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 'N yɩ pie hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑baklɛ, 'aan nɩnabʋɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ blee 'na plɔ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'aan 'mumu, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kɔ plɔ a bleelɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'ye 'mʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ba di hle 'plɛ, ba di ca ‑mɔ ꞊tutu ‑nɩ, ba di yrʋ' lɛ bi, ba di ꞊gla, ba di ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ ‑hɩhla ‑nɩ, ba di ‑ʋ ‑bɩ a 'nyrɛ di, ba di 'lɩ 'aan dɩɔnʋ 'lɩ 'yaa ‑nɩ, ba di ‑tɛblɩ ‑mʋ' nu, ‑ɛ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 'N yɩ pie hʋannʋ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa bʋ nu꞊o, ꞊bʋ nɩ nyaɩ lɛ, 'aan ‑tɩ. Ɛ mɔ 'na hʋannʋ, ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑tɩ'wlanyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku bʋ. ‑Baklɛ, 'waa 'klɔ 'tɩɛ nyre yɩ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'n di 'nɩ we, 'waa ‑tɩ.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.