2 Coríntios 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'N di hlee 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba wɛn, ꞊bʋ nu 'pʋplɛ lɛ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 'Kla 'yɛɛ 'mʋ ‑wliye, 'aan ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'ʋ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Kɩ 'kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yu nyrɔyu a dɛ yɩ: 'N pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ 'yu nyrɔyu ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'mʋ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ꞊ʋ kɔ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Hʋannʋ ni 'mʋ nɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru bʋ hie. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'ʋ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Ɛfʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ kaa la꞊a, 'kɩ 'lɩ ꞊yrɛ 'kwli.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ hɩtɔɔnyɔ ‑bɩ 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a yɩ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ. Tɔɔwin a 'mʋ, hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, ɛ kɔ ‑aan ‑nɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do 'pa‑. ‑Hihiudʋ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ hlɛ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', ‑ɛ bi la 'ʋ 'a mʋ ke' 'pa‑, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ‑Yusu a ꞊haantitie ‑mʋ', a kuo la ꞊wlʋ yɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'a pɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 ‑Baklɛ, ‑tɛ ʋ ni 'pʋplɛ, kɛ‑ 'n 'yɛ nɩ nu 'pʋplɛ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛyuyruo ꞊nɩɔ, 'n yru꞊o lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'aan ‑tɩ, 'nɩ ꞊tɩʋɛ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ, 'nɩ yɩ la 'na dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑hɛ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, 'n ni la, ɛ nyre la yɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ la yɩ ‑nyre.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa a nyibli ‑bɩ, nʋ‑ yɛ la 'mʋ 'wli yrɛ, ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑. 'N nu la꞊a nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ nʋ‑ yɛ la 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ la ‑kɔ yrɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede, kɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa 'a mʋ ꞊dedede.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 'N pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'nɩ ‑gba꞊a lɩ 'aan 'wli. 'Tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'nɛ‑ Akaiblʋgba 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'mʋ yɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ mɔ sɛyɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn, 'kɩ ꞊bʋ klɔ 'aan 'wli blɛ. Kɛ‑ 'n di 'a nunuo nu, 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ di꞊e nu, hɩtɔɔnyʋ ‑mʋ', ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n ni ‑kʋan a nunuo, kɛ‑ ʋ ni ‑kʋan a nunuo ‑wɛ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑mɔnanyʋ 'pa‑. Ʋ kɛɛ nyibli nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ‑kʋan 'kwli, 'ʋ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ wlɔn lɛ ‑hree ‑nɩ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Satan a 'mumu, ɛ yɩ ‑hre Nyɩsʋa a lɛlenyʋ wlɔn lɛ ‑wɛ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 'A ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'bʋ mɔ, Satan a ‑kʋannunyibli 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ wlɔn lɛ nɩ ‑hree ‑nɩ. Lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, dɛ ‑hʋan ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑tɩ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Mɔ, 'ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli dɛ gbe de, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a ni, 'a yɩ wɛn, 'kɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 'Na ‑pli ‑bʋ, 'n mi pʋ mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊bʋ nu꞊o. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ pɩ, 'n yɩ 'nɩ 'plɛ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kɛɛ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, 'na 'mumu, 'n di pʋ 'na ‑pli ‑wɛ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 A wɛn 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ. Kɛɛ, 'ba 'ye nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, 'a yɩ ꞊nʋ kɩ wɛn, 'ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ,
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 'ʋ ni 'a mʋ 'waa ꞊koyo ‑mɔ' 'ʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ lɛ ‑didi ‑nɩ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, kɔ, 'ʋ yraa nɛ 'a mʋ, 'ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ ‑hɛ 'a mʋ 'yri lɛ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ di 'aan naalɛ lɛ nu. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ꞊nɩɔ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ꞊nɩɔ ‑wɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'tɩ‑ 'nɩ ni ‑kʋan a 'mʋ dɩakɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N pɩ 'kɩ win, ‑wɛn nɩblɩnyɔ. 'N nu ‑kʋan dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ. ‑Tɛ ʋ nu 'na ꞊jɩ' a lɛpʋpʋʋ, ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ nɩ, 'ʋ bi 'mʋ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N naa 'lɩ 'kʋkʋʋ 'nyɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu 'na lɔkʋɛ biiwɩ nɩ ꞊hun. 'A ‑nɛ 'wɔ, ʋ kɔ bʋ ‑nyi 'mʋ lɔkɔwɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do;
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Romakʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu la tugbɛyɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩ nɩ ta. Ɛ kɔ la 'wɔ ‑bɩ, nyibli 'ʋ pʋ la 'mʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩ'kwlinaawɩ nɩ ta ‑bʋ, 'n ‑nu, 'mɩɩ a 'mʋ, ʋ wɛ la nɩ, 'nɩ bi la 'nie. Ɛ kɔ la ti ꞊dʋ, 'nɩ ‑hi la 'lɩ ‑nyrɔwɔ 'mumu kɔ 'tɔlʋwɔ 'mumu, 'kɩ 'lɩ 'yru ‑mɔ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 'Kɩ 'lɩ 'na 'dagbɩ kasɩ 'kwli, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'nie a 'yiyi‑tɩ, 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑balʋnyibli a ‑tɩ, kɔ, 'na dɩɔnʋ a dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ, ʋ kɔ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a nyibli 'hʋɛn‑. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'wan 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni hɩ, ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑Yusu a nyibli ꞊nɩɔ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ,
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑kʋan a nunuo 'kwli. Ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ ŋme, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye diidɛ kɔ 'nɩnanie 'hʋɛn‑, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye mʋmlahawu, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye 'hʋɩlɛpʋdɛ, cɛ 'ɛ ni 'mʋ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a gblegble ‑bɩ nɩ 'ʋ, kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ na 'kɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ; ɛ nɔ‑ mɔ, 'n nɛɛ ꞊wlɩ lɛ, 'cʋɛ a pɛpɛ a ‑tɩ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kla 'yɛ 'mʋ ‑wliye, 'cʋɛ a gblegble a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye. Nyiblo 'bʋ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ yɩ ‑hrɛn 'na ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'Baɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyibli blɛɛ yɩ, bʋ pʋ 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ, 'a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ la Aletasɩ, nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ ‑gʋlʋnʋma ꞊dʋ bʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha la nyibli, 'kɩ bʋ ꞊tu la 'dɩɔ a paalɛ a pɛpɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ, ʋ nu la ꞊gbi, 'ʋ ‑ha la꞊a yɩ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kɛɛ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli pʋ la 'lɩ 'mʋ ‑tʋgbɔ gbagbʋ 'kwli, 'ʋ mʋa la꞊a 'pata ‑mɔ bʋ, 'ʋ naa la 'lɩ 'mʋ ꞊hʋan.yɩgbee ꞊dʋ 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'lɩ 'mʋ, 'dɩɔ a ꞊gbi 'nikɩ, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ ‑jɩ'.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.