2 Coríntios 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'N di hlee 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba wɛn, ꞊bʋ nu 'pʋplɛ lɛ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 'Kla 'yɛɛ 'mʋ ‑wliye, 'aan ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'ʋ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Kɩ 'kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yu nyrɔyu a dɛ yɩ: 'N pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ 'yu nyrɔyu ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'mʋ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ꞊ʋ kɔ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Hʋannʋ ni 'mʋ nɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru bʋ hie. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'ʋ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Ɛfʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ kaa la꞊a, 'kɩ 'lɩ ꞊yrɛ 'kwli.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ hɩtɔɔnyɔ ‑bɩ 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a yɩ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ. Tɔɔwin a 'mʋ, hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, ɛ kɔ ‑aan ‑nɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do 'pa‑. ‑Hihiudʋ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ hlɛ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', ‑ɛ bi la 'ʋ 'a mʋ ke' 'pa‑, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ‑Yusu a ꞊haantitie ‑mʋ', a kuo la ꞊wlʋ yɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'a pɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 ‑Baklɛ, ‑tɛ ʋ ni 'pʋplɛ, kɛ‑ 'n 'yɛ nɩ nu 'pʋplɛ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛyuyruo ꞊nɩɔ, 'n yru꞊o lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'aan ‑tɩ, 'nɩ ꞊tɩʋɛ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ, 'nɩ yɩ la 'na dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑hɛ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, 'n ni la, ɛ nyre la yɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ la yɩ ‑nyre.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa a nyibli ‑bɩ, nʋ‑ yɛ la 'mʋ 'wli yrɛ, ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑. 'N nu la꞊a nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ nʋ‑ yɛ la 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ la ‑kɔ yrɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede, kɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa 'a mʋ ꞊dedede.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 'N pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'nɩ ‑gba꞊a lɩ 'aan 'wli. 'Tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'nɛ‑ Akaiblʋgba 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'mʋ yɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ mɔ sɛyɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn, 'kɩ ꞊bʋ klɔ 'aan 'wli blɛ. Kɛ‑ 'n di 'a nunuo nu, 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ di꞊e nu, hɩtɔɔnyʋ ‑mʋ', ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n ni ‑kʋan a nunuo, kɛ‑ ʋ ni ‑kʋan a nunuo ‑wɛ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑mɔnanyʋ 'pa‑. Ʋ kɛɛ nyibli nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ‑kʋan 'kwli, 'ʋ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ wlɔn lɛ ‑hree ‑nɩ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Satan a 'mumu, ɛ yɩ ‑hre Nyɩsʋa a lɛlenyʋ wlɔn lɛ ‑wɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 'A ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'bʋ mɔ, Satan a ‑kʋannunyibli 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ wlɔn lɛ nɩ ‑hree ‑nɩ. Lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, dɛ ‑hʋan ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑tɩ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Mɔ, 'ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli dɛ gbe de, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a ni, 'a yɩ wɛn, 'kɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 'Na ‑pli ‑bʋ, 'n mi pʋ mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊bʋ nu꞊o. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ pɩ, 'n yɩ 'nɩ 'plɛ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kɛɛ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, 'na 'mumu, 'n di pʋ 'na ‑pli ‑wɛ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 A wɛn 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ. Kɛɛ, 'ba 'ye nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, 'a yɩ ꞊nʋ kɩ wɛn, 'ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ,
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 'ʋ ni 'a mʋ 'waa ꞊koyo ‑mɔ' 'ʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ lɛ ‑didi ‑nɩ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, kɔ, 'ʋ yraa nɛ 'a mʋ, 'ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ ‑hɛ 'a mʋ 'yri lɛ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ di 'aan naalɛ lɛ nu. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ꞊nɩɔ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ꞊nɩɔ ‑wɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'tɩ‑ 'nɩ ni ‑kʋan a 'mʋ dɩakɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N pɩ 'kɩ win, ‑wɛn nɩblɩnyɔ. 'N nu ‑kʋan dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ. ‑Tɛ ʋ nu 'na ꞊jɩ' a lɛpʋpʋʋ, ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ nɩ, 'ʋ bi 'mʋ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N naa 'lɩ 'kʋkʋʋ 'nyɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu 'na lɔkʋɛ biiwɩ nɩ ꞊hun. 'A ‑nɛ 'wɔ, ʋ kɔ bʋ ‑nyi 'mʋ lɔkɔwɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do;
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Romakʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu la tugbɛyɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩ nɩ ta. Ɛ kɔ la 'wɔ ‑bɩ, nyibli 'ʋ pʋ la 'mʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩ'kwlinaawɩ nɩ ta ‑bʋ, 'n ‑nu, 'mɩɩ a 'mʋ, ʋ wɛ la nɩ, 'nɩ bi la 'nie. Ɛ kɔ la ti ꞊dʋ, 'nɩ ‑hi la 'lɩ ‑nyrɔwɔ 'mumu kɔ 'tɔlʋwɔ 'mumu, 'kɩ 'lɩ 'yru ‑mɔ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 'Kɩ 'lɩ 'na 'dagbɩ kasɩ 'kwli, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'nie a 'yiyi‑tɩ, 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑balʋnyibli a ‑tɩ, kɔ, 'na dɩɔnʋ a dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ, ʋ kɔ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a nyibli 'hʋɛn‑. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'wan 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni hɩ, ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑Yusu a nyibli ꞊nɩɔ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ,
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑kʋan a nunuo 'kwli. Ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ ŋme, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye diidɛ kɔ 'nɩnanie 'hʋɛn‑, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye mʋmlahawu, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye 'hʋɩlɛpʋdɛ, cɛ 'ɛ ni 'mʋ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a gblegble ‑bɩ nɩ 'ʋ, kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ na 'kɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ; ɛ nɔ‑ mɔ, 'n nɛɛ ꞊wlɩ lɛ, 'cʋɛ a pɛpɛ a ‑tɩ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kla 'yɛ 'mʋ ‑wliye, 'cʋɛ a gblegble a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye. Nyiblo 'bʋ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ yɩ ‑hrɛn 'na ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'Baɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyibli blɛɛ yɩ, bʋ pʋ 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ, 'a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ la Aletasɩ, nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ ‑gʋlʋnʋma ꞊dʋ bʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha la nyibli, 'kɩ bʋ ꞊tu la 'dɩɔ a paalɛ a pɛpɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ, ʋ nu la ꞊gbi, 'ʋ ‑ha la꞊a yɩ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Kɛɛ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli pʋ la 'lɩ 'mʋ ‑tʋgbɔ gbagbʋ 'kwli, 'ʋ mʋa la꞊a 'pata ‑mɔ bʋ, 'ʋ naa la 'lɩ 'mʋ ꞊hʋan.yɩgbee ꞊dʋ 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'lɩ 'mʋ, 'dɩɔ a ꞊gbi 'nikɩ, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ ‑jɩ'.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.