2 Coríntios 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 'N di hlee 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba wɛn, ꞊bʋ nu 'pʋplɛ lɛ.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 'Kla 'yɛɛ 'mʋ ‑wliye, 'aan ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'ʋ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Kɩ 'kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yu nyrɔyu a dɛ yɩ: 'N pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ 'yu nyrɔyu ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'mʋ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ꞊ʋ kɔ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Hʋannʋ ni 'mʋ nɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru bʋ hie. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'ʋ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Ɛfʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ kaa la꞊a, 'kɩ 'lɩ ꞊yrɛ 'kwli.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ hɩtɔɔnyɔ ‑bɩ 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a yɩ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ. Tɔɔwin a 'mʋ, hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, ɛ kɔ ‑aan ‑nɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do 'pa‑. ‑Hihiudʋ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ hlɛ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', ‑ɛ bi la 'ʋ 'a mʋ ke' 'pa‑, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ‑Yusu a ꞊haantitie ‑mʋ', a kuo la ꞊wlʋ yɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'a pɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ‑Baklɛ, ‑tɛ ʋ ni 'pʋplɛ, kɛ‑ 'n 'yɛ nɩ nu 'pʋplɛ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛyuyruo ꞊nɩɔ, 'n yru꞊o lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'aan ‑tɩ, 'nɩ ꞊tɩʋɛ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ, 'nɩ yɩ la 'na dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑hɛ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, 'n ni la, ɛ nyre la yɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ la yɩ ‑nyre.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa a nyibli ‑bɩ, nʋ‑ yɛ la 'mʋ 'wli yrɛ, ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑. 'N nu la꞊a nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ nʋ‑ yɛ la 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ la ‑kɔ yrɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede, kɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa 'a mʋ ꞊dedede.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 'N pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'nɩ ‑gba꞊a lɩ 'aan 'wli. 'Tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'nɛ‑ Akaiblʋgba 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'mʋ yɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ mɔ sɛyɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn, 'kɩ ꞊bʋ klɔ 'aan 'wli blɛ. Kɛ‑ 'n di 'a nunuo nu, 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ di꞊e nu, hɩtɔɔnyʋ ‑mʋ', ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n ni ‑kʋan a nunuo, kɛ‑ ʋ ni ‑kʋan a nunuo ‑wɛ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑mɔnanyʋ 'pa‑. Ʋ kɛɛ nyibli nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ‑kʋan 'kwli, 'ʋ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ wlɔn lɛ ‑hree ‑nɩ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Satan a 'mumu, ɛ yɩ ‑hre Nyɩsʋa a lɛlenyʋ wlɔn lɛ ‑wɛ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 'A ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'bʋ mɔ, Satan a ‑kʋannunyibli 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ wlɔn lɛ nɩ ‑hree ‑nɩ. Lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, dɛ ‑hʋan ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑tɩ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Mɔ, 'ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli dɛ gbe de, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a ni, 'a yɩ wɛn, 'kɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 'Na ‑pli ‑bʋ, 'n mi pʋ mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊bʋ nu꞊o. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ pɩ, 'n yɩ 'nɩ 'plɛ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kɛɛ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, 'na 'mumu, 'n di pʋ 'na ‑pli ‑wɛ.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 A wɛn 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ. Kɛɛ, 'ba 'ye nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, 'a yɩ ꞊nʋ kɩ wɛn, 'ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 'ʋ ni 'a mʋ 'waa ꞊koyo ‑mɔ' 'ʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ lɛ ‑didi ‑nɩ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, kɔ, 'ʋ yraa nɛ 'a mʋ, 'ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ ‑hɛ 'a mʋ 'yri lɛ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ di 'aan naalɛ lɛ nu. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ꞊nɩɔ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ꞊nɩɔ ‑wɛ.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'tɩ‑ 'nɩ ni ‑kʋan a 'mʋ dɩakɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N pɩ 'kɩ win, ‑wɛn nɩblɩnyɔ. 'N nu ‑kʋan dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ. ‑Tɛ ʋ nu 'na ꞊jɩ' a lɛpʋpʋʋ, ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ nɩ, 'ʋ bi 'mʋ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N naa 'lɩ 'kʋkʋʋ 'nyɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu 'na lɔkʋɛ biiwɩ nɩ ꞊hun. 'A ‑nɛ 'wɔ, ʋ kɔ bʋ ‑nyi 'mʋ lɔkɔwɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do;
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Romakʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu la tugbɛyɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩ nɩ ta. Ɛ kɔ la 'wɔ ‑bɩ, nyibli 'ʋ pʋ la 'mʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩ'kwlinaawɩ nɩ ta ‑bʋ, 'n ‑nu, 'mɩɩ a 'mʋ, ʋ wɛ la nɩ, 'nɩ bi la 'nie. Ɛ kɔ la ti ꞊dʋ, 'nɩ ‑hi la 'lɩ ‑nyrɔwɔ 'mumu kɔ 'tɔlʋwɔ 'mumu, 'kɩ 'lɩ 'yru ‑mɔ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 'Kɩ 'lɩ 'na 'dagbɩ kasɩ 'kwli, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'nie a 'yiyi‑tɩ, 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑balʋnyibli a ‑tɩ, kɔ, 'na dɩɔnʋ a dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ, ʋ kɔ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a nyibli 'hʋɛn‑. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'wan 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni hɩ, ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑Yusu a nyibli ꞊nɩɔ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑kʋan a nunuo 'kwli. Ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ ŋme, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye diidɛ kɔ 'nɩnanie 'hʋɛn‑, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye mʋmlahawu, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye 'hʋɩlɛpʋdɛ, cɛ 'ɛ ni 'mʋ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a gblegble ‑bɩ nɩ 'ʋ, kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ na 'kɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ; ɛ nɔ‑ mɔ, 'n nɛɛ ꞊wlɩ lɛ, 'cʋɛ a pɛpɛ a ‑tɩ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kla 'yɛ 'mʋ ‑wliye, 'cʋɛ a gblegble a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye. Nyiblo 'bʋ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ yɩ ‑hrɛn 'na ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'Baɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyibli blɛɛ yɩ, bʋ pʋ 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ, 'a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ la Aletasɩ, nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ ‑gʋlʋnʋma ꞊dʋ bʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha la nyibli, 'kɩ bʋ ꞊tu la 'dɩɔ a paalɛ a pɛpɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ, ʋ nu la ꞊gbi, 'ʋ ‑ha la꞊a yɩ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kɛɛ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli pʋ la 'lɩ 'mʋ ‑tʋgbɔ gbagbʋ 'kwli, 'ʋ mʋa la꞊a 'pata ‑mɔ bʋ, 'ʋ naa la 'lɩ 'mʋ ꞊hʋan.yɩgbee ꞊dʋ 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'lɩ 'mʋ, 'dɩɔ a ꞊gbi 'nikɩ, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ ‑jɩ'.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.