2 Coríntios 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 'N di hlee 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba wɛn, ꞊bʋ nu 'pʋplɛ lɛ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 'Kla 'yɛɛ 'mʋ ‑wliye, 'aan ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli nɩ 'ʋ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Kɩ 'kla‑wliye'yɩya a 'mʋ, ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ 'yu nyrɔyu a dɛ yɩ: 'N pʋ 'a mʋ 'kɩbɩa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊wɩ yɩ 'yu nyrɔyu ‑mʋ', 'n pʋ lɛ, 'mʋ nyɩbɛyu ꞊dʋ ‑nyi, ɛ 'mʋ꞊ʋ kɔ. Nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Hʋannʋ ni 'mʋ nɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ kaa nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru bʋ hie. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑tɛ hre nu la, 'ɛ 'yɩya la 'ʋ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Ɛfʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ kaa la꞊a, 'kɩ 'lɩ ꞊yrɛ 'kwli.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, 'a ‑nɛ hɩtɔɔnyɔ ‑bɩ 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a yɩ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ. Tɔɔwin a 'mʋ, hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, ɛ kɔ ‑aan ‑nɛ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ dɛ nɩ ‑do 'pa‑. ‑Hihiudʋ ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ hlɛ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', ‑ɛ bi la 'ʋ 'a mʋ ke' 'pa‑, kɔ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ ‑Yusu a ꞊haantitie ‑mʋ', a kuo la ꞊wlʋ yɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'a pɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Kɛɛ, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ 'ʋ ‑hi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 ‑Baklɛ, ‑tɛ ʋ ni 'pʋplɛ, kɛ‑ 'n 'yɛ nɩ nu 'pʋplɛ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a lɛyuyruo ꞊nɩɔ, 'n yru꞊o lɛ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, 'n tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ 'wli lɛ. Kɛɛ, 'aan ‑tɩ, 'nɩ ꞊tɩʋɛ la 'lɩ 'na dɩɔnʋ, 'nɩ yɩ la 'na dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, a 'mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑hɛ. ꞊Bɩ dɛ a 'mʋ, 'n ni la, ɛ nyre la yɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ la yɩ ‑nyre.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa a nyibli ‑bɩ, nʋ‑ yɛ la 'mʋ 'wli yrɛ, ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑. 'N nu la꞊a nɩ, 'ʋ ‑hɛ la ꞊hɩʋɛnnyibli, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ti a 'mʋ 'yri, 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede. ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli, ʋ nʋ‑ yɛ la 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ la ‑kɔ yrɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n 'yɩ la dɛ ‑kɔ, 'nɩ ‑hʋa꞊a la 'a mʋ ꞊dedede, kɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ‑hʋa 'a mʋ ꞊dedede.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 'N pɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'nɩ ‑gba꞊a lɩ 'aan 'wli. 'Tɩ‑ nyiblo ꞊dʋ, 'kɩ 'nɛ‑ Akaiblʋgba 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'mʋ yɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, dɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ mɔ sɛyɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'a mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ wɛn, 'kɩ ꞊bʋ klɔ 'aan 'wli blɛ. Kɛ‑ 'n di 'a nunuo nu, 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ di꞊e nu, hɩtɔɔnyʋ ‑mʋ', ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n ni ‑kʋan a nunuo, kɛ‑ ʋ ni ‑kʋan a nunuo ‑wɛ.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Hɩtɔɔnyʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑mɔnanyʋ 'pa‑. Ʋ kɛɛ nyibli nɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ‑kʋan 'kwli, 'ʋ yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ wlɔn lɛ ‑hree ‑nɩ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Satan a 'mumu, ɛ yɩ ‑hre Nyɩsʋa a lɛlenyʋ wlɔn lɛ ‑wɛ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 'A ‑tɩ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'bʋ mɔ, Satan a ‑kʋannunyibli 'bʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ wlɔn lɛ nɩ ‑hree ‑nɩ. Lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, dɛ ‑hʋan ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑tɩ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 'N nɩnɛ꞊ɛ kɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. Mɔ, 'ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli dɛ gbe de, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a ni, 'a yɩ wɛn, 'kɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, bʋ pʋ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 'Na ‑pli ‑bʋ, 'n mi pʋ mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊bʋ nu꞊o. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ pɩ, 'n yɩ 'nɩ 'plɛ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kɛɛ, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pɩ 'waa dɩɔnʋ a ‑pli, 'kɩ 'ʋ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a ‑ta'. 'A ‑tɩ, 'na 'mumu, 'n di pʋ 'na ‑pli ‑wɛ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 A wɛn 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ. Kɛɛ, 'ba 'ye nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'li ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn lɛ, 'a yɩ ꞊nʋ kɩ wɛn, 'ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 'ʋ ni 'a mʋ 'waa ꞊koyo ‑mɔ' 'ʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ lɛ ‑didi ‑nɩ, 'ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, kɔ, 'ʋ yraa nɛ 'a mʋ, 'ʋ ꞊tui 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ ‑hɛ 'a mʋ 'yri lɛ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ di 'aan naalɛ lɛ nu. A kɔ 'ʋ ꞊wɔn.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Juukʋɛ* ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ ‑Juukʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ ꞊nɩɔ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Yisraɛkʋɛyu ꞊nɩɔ ‑wɛ. Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yonʋ ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, 'mɔ Abrahamʋ a 'yonʋ a 'yu ꞊nɩɔ ‑wɛ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ʋ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. 'Na 'mumu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'tɩ‑ 'nɩ ni ‑kʋan a 'mʋ dɩakɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N pɩ 'kɩ win, ‑wɛn nɩblɩnyɔ. 'N nu ‑kʋan dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ. ‑Tɛ ʋ nu 'na ꞊jɩ' a lɛpʋpʋʋ, ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ nɩ, 'ʋ bi 'mʋ dɩakɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. 'N naa 'lɩ 'kʋkʋʋ 'nyɩ, 'nɩ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu 'na lɔkʋɛ biiwɩ nɩ ꞊hun. 'A ‑nɛ 'wɔ, ʋ kɔ bʋ ‑nyi 'mʋ lɔkɔwɩ a (39) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hʋɩan‑do;
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Romakʋɛ a ye'nanyʋ 'ʋ nu la tugbɛyɛ, 'ʋ nu 'na biiwɩ nɩ ta. Ɛ kɔ la 'wɔ ‑bɩ, nyibli 'ʋ pʋ la 'mʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. 'Mɩɩ'kwlinaawɩ nɩ ta ‑bʋ, 'n ‑nu, 'mɩɩ a 'mʋ, ʋ wɛ la nɩ, 'nɩ bi la 'nie. Ɛ kɔ la ti ꞊dʋ, 'nɩ ‑hi la 'lɩ ‑nyrɔwɔ 'mumu kɔ 'tɔlʋwɔ 'mumu, 'kɩ 'lɩ 'yru ‑mɔ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 'Kɩ 'lɩ 'na 'dagbɩ kasɩ 'kwli, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'nie a 'yiyi‑tɩ, 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ‑balʋnyibli a ‑tɩ, kɔ, 'na dɩɔnʋ a dakɔ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ, ʋ kɔ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ a nyibli 'hʋɛn‑. 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'wan 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni hɩ, ‑ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑Yusu a nyibli ꞊nɩɔ, 'ʋ ꞊tui 'mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ,
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 'nɩ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑kʋan a nunuo 'kwli. Ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ ŋme, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye diidɛ kɔ 'nɩnanie 'hʋɛn‑, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye mʋmlahawu, ɛ kɔ ti ‑bɩ, 'nɩ 'yɛ nɩ 'ye 'hʋɩlɛpʋdɛ, cɛ 'ɛ ni 'mʋ.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 ꞊Hɩʋɛn a 'yiye a gblegble ‑bɩ nɩ 'ʋ, kɛɛ, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ na 'kɩ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. Dɛ nɩ ‑do nɩ 'ʋ; ɛ nɔ‑ mɔ, 'n nɛɛ ꞊wlɩ lɛ, 'cʋɛ a pɛpɛ a ‑tɩ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, 'kla 'yɛ 'mʋ ‑wliye, 'cʋɛ a gblegble a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ɛ 'yɛɛ 'mʋ 'kla ‑wliye. Nyiblo 'bʋ 'wla Nyɩsʋa a ‑tɩ, ɛ yɩ ‑hrɛn 'na ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, nɔ‑ kɔ ‑pli 'n di pʋ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyɩsʋa, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'Baɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyibli blɛɛ yɩ, bʋ pʋ 'nyrɛ lɛ 'a ‑nɛ ti.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'n nɩ la 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, 'blʋgba a pɛpɛ a 'mʋ, 'a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ la Aletasɩ, nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ ‑gʋlʋnʋma ꞊dʋ bʋ. ‑Gʋlʋnʋma a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha la nyibli, 'kɩ bʋ ꞊tu la 'dɩɔ a paalɛ a pɛpɛ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ la 'mʋ klɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ, ʋ nu la ꞊gbi, 'ʋ ‑ha la꞊a yɩ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Kɛɛ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli pʋ la 'lɩ 'mʋ ‑tʋgbɔ gbagbʋ 'kwli, 'ʋ mʋa la꞊a 'pata ‑mɔ bʋ, 'ʋ naa la 'lɩ 'mʋ ꞊hʋan.yɩgbee ꞊dʋ 'yri, 'ʋ ꞊tɩɔ la 'lɩ 'mʋ, 'dɩɔ a ꞊gbi 'nikɩ, 'nɩ ꞊ta la ꞊nʋ ‑jɩ'.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.