1 Tessalonicenses 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'Dɩayɩnʋ ‑na, dɛ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑a di 'ʋ ‑yrɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ: ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑tɛ a kɔ ba nu nɩna, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a plɔ 'mʋ ble. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ a ni nɩna, kɛɛ, ‑a nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'klɩ ‑bʋ, a ꞊tui 'ʋ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'ʋ ‑hi.
1 Além disso, vos rogamos irmãos, e vos exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir mais e mais;
2 ‑Tɛblɩ ‑bʋ, ‑a tɔɔ la 'a mʋ, a yi꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, bʋ nu.
2 porque vós sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Dɛ Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ ba ‑ha 'aan dɩɔnʋ, ba ‑nyi 'aan dɩɔnʋ Nyɩsʋa pɛpɛ, 'aan nɩnabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'lawludɛ kɔ ‑wlawlɩdɛ 'hʋɛn‑.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação,
4 'A ‑nɛ nyɩbɛyu gbe 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, bʋ 'buble kʋa, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa, ɛ kɔ, ‑tɛ nyibli ni 'a ‑hʋhʋa ‑wɛ.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Kɛɛ, a 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ ꞊wien lɛ, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ɛ kɔ 'a 'bɩhɩan a nʋgba 'hʋɛn‑, ɛ kɔ, ɛ 'nɩ 'kaa 'lɩ 'a 'bɩhɩan ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ nʋgbɩ a dɛ kɩ. ‑A lee la 'a mʋ nɩ, ꞊a ti la 'a mʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblidʋ ‑mʋ', ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ‑aan Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ.
6 Que nenhum homem oprima ou engane a seu irmão em qualquer assunto, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Nyɩsʋa 'yɩ ‑a mʋ ‑da, 'kɩ ‑a 'mʋ ‑wlawlɩdɛ kɔ 'lawludɛ 'hʋɛn‑ nu. Kɛɛ, ɛ da ‑a mʋ nɩ, 'kɩ ‑aan nɩnabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ ‑tɩ ‑bʋ nʋa yɩ bʋ, ɛ 'yɩ ‑tonyibli a win 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑hɩa ‑nɩ, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a mʋ 'a ‑Hihiu* ‑nyi, ɛ nɔ‑ kɔ win ɛ hɩa kɩ.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n 'yɩ ꞊dedede ‑kɔ, ꞊bʋ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'aan 'bio ‑Yusu a nyibli a nʋɛlɛ a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ a kɔ ba nu nʋnʋɛlɛ, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ tɔɔ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ ‑dodo.
9 Mas, quanto ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a nʋɛ Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Masɩdʋanɩblʋgba 'kwli. Kɛɛ, ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ de, 'kɩ 'ʋ nʋɛlɛ a 'mʋ, 'a ‑ta'.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Mas vos suplicamos, irmãos, que continueis a progredir mais e mais,
11 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan nunuklɔ 'nɩ ꞊ha ꞊cahwlan ‑nɩ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'bie 'lɩ 'aan 'bio a ‑tɩ 'nyɩ lɛ, kɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ɛ 'mʋ 'a dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑a nu la꞊a 'aan leelɛ.
11 e que procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu a nyibli 'pa‑, ʋ di 'ʋ 'a mʋ 'nɩ ꞊tuu ‑nɩ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'a mʋ na wien.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e para que não tenhais falta de nada.
13 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yi dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lu ‑mɔ mu, 'kɩ 'ʋ ‑tonyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'kʋ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ ꞊ha bʋ 'mʋɛ 'dɔ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ' ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ‑yi, 'tɩ‑ ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑plee 'ʋ꞊ʋ lɛ.
13 Não quero, porém que sejais ignorantes, irmãos, acerca dos que dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 ‑A pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'kʋ nɩ, ꞊a pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yi꞊e, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa di ‑ha 'lɩ ꞊nʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do bʋ nɩ.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus trará com ele.
15 ‑Tɩ ‑bʋ, ‑a mi 'a mʋ lee mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ, nɔ‑ tɔɔ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ: ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ di ya, ‑a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'tɩɛ di 'klɔ nɩ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ‑hi nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋ ye'.
15 Dizemos, pois, isto a vós, pela palavra do Senhor: Que nós, os que estamos vivos e permanecemos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, nyibli di 'wɩn Nyɩsʋa a win, ‑tɛ ɛ di 'lɩ 'a lɛlenyʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ a 'mʋ, 'waa nyiblo gbagbʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ win 'yaa ‑nɩ, ɛ 'mʋ hle. 'Bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑ŋamʋ di pʋ win, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mumu, ɛ 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli ‑hɔn, ɛ 'mʋ ꞊tɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'kʋ, ʋ nʋ‑ mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ‑ʋ di 'klɔ 'hrɩ,
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com brado, e com a voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 'tɩ‑ ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ 'tɩɛ di 'klɔ nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ yɩ bʋ ‑bibi ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'nuŋmɩ 'kwli, ‑aan pɛpɛ, ‑a 'mʋ mu, ‑a 'mʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ye' 'bɛ mɔ mu, 'kɩ 'lɩ yɔ'. ‑A kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ 'hʋɛn‑, 'kɩ ‑a di 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do bʋ nɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
17 depois, nós, os que estamos vivos e permanecemos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 'A ‑tɩ o, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, win a 'mʋ, nɔ‑ ba nu, ba ꞊tutu 'lɩ ꞊wlʋ 'kwli blɛ.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.