1 Tessalonicenses 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'aan ꞊gbɛtʋ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'yɩ la dadʋ' pa.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 A yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di, ‑tɛ ‑a 'tɩɛ nɩ la 'lɩ Filipʋdɩɔ 'kwli, nyibli ꞊tui la ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'ʋ ‑hɛ la ‑a mʋ 'yri lɛ. ‑Tɛ ‑a di la, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Tesalonikɩdɩɔ 'kwli, ‑a yɛɛ 'lɩ ‑aan yraanyibli ‑hʋɔhʋɩ bʋ ‑wɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu la 'lɩ ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ, ꞊a pʋ la 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haantitie, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ nyibli nɩ ‑lee ‑nɩ, bʋ 'ble Nyɩsʋa a win kʋa, ‑a 'nɩ ‑nu꞊o hɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ ‑nɩ, kɔ, ‑a 'nɩ ‑kaa꞊a lɩ nyiblo ꞊dʋ.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, ‑ba hla, ɛ nɔ‑ ‑a hlɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'ɛ wɛn ‑aan dɛ kɩ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba pʋ nyibli 'a ꞊haantitie. ‑A 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ win, 'kɩ ‑a 'mʋ ‑tonyibli a plɔ ‑blee ‑nɩ, kɛɛ, ‑a pɩ win, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a plɔ 'mʋ ble. Ɛ nɔ‑ yɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ 'ye.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑a 'yɩ la 'lɩ lɛ'tuewin ‑ya, kɔ, ‑a 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ la win, 'kɩ a 'mʋ la ‑a mʋ kʋkɔ‑tɛblɩ ‑nyi. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑hʋʋ', 'kɩ 'lɩ nyibli ‑bɩ 'nyɩ, ‑a 'yɩ ‑hʋan꞊a lɛ nɩ ꞊mʋɛ, 'kɩ nyibli bʋ pʋ ‑a mʋ 'nyrɛ lɛ.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ ‑a mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*, ‑a kɔ la 'hru, 'kɩ ‑ba lee la 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba kɔ 'ʋ ‑aan 'ʋ꞊tuulɛ, kɔ, 'kɩ ba ‑ha la kʋkɔ‑tɛblɩ ‑aan ‑hɛɛlɛ a ‑tɩ. Kɛɛ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑nu. ‑Tɛ ‑a nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑a kɔ la ꞊wlʋ 'yɔpɔ, ꞊wɩ yɩ 'yonʋ'dii, ‑ɛ kɔ 'lɩ 'a 'yonʋ a dɛ ‑mɔ dɩakɩ.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 ‑A nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a ‑hʋɛ ‑ba pʋ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. ‑A ‑wɛ la ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba 'kʋ la 'aan ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, a ‑hɛ la ‑aan ꞊wlʋ a nyibli.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ ‑a ni la, ꞊a ꞊tui la 'ʋ 'klɩ, ꞊a ni la ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑tɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'a mʋ ‑mɔ. ‑A yɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie nɩ pɩ, ꞊a ni la ‑kʋan, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ la ‑aan dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, a 'nɩ ꞊ha la lɛkiklelɛ ‑kɔ, ‑aan ‑tɩ.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 A yi꞊e nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑aan nunuŋmlɩ 'sii la yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ye', 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'ble Nyɩsʋa a ‑tɩ kʋa. Yɩnyredɛ ꞊dʋ 'yɩ la 'lɩ ‑aan nunuklɔ 'kwli ‑nɩ, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ la ‑a mʋ ‑tɩ.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 A yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ la 'aan pɛpɛ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'yonʋ'baɩ ni, 'ɛ yɩ 'a 'yonʋ ‑hɛɛ ‑nɩ,
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 ꞊a ꞊tui la 'lɩ 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ, kɔ, ꞊a nyɛɛ la 'a mʋ lɛ 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'aan nɩnabʋɩ bʋ blee Nyɩsʋa a plɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ dɛ 'a mʋ, 'kɩ ba pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, a 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli nɩ.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 ‑A yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio ‑wɛ 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ a 'wɩn la 'a ‑tɩ ‑mʋ', ‑a lee la 'a mʋ, 'aan ꞊wlɩ 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, 'a yi la꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a win ꞊nɩɔ la, ɛ 'yɩ la ‑tonyiblo a win 'pa‑. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa a win ꞊nɩɔ, 'ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ‑nyi 'aan ꞊wlɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 'Dɩayɩnʋ ‑na, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ nu nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ɛ nɔ‑ nu 'a mʋ ‑wɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* ‑nu, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli ꞊hɩʋɛn, kɛ‑ nɩ ‑do 'aan 'blikʋɛ ‑nu, 'ʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 ‑Juukʋɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nʋ‑ 'lɛ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ nʋ‑ 'la ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ti ‑bʋ 'yri, ʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ꞊tui ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊wlʋ ‑yraa ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ʋ ni. Ʋ yraa nyibli a pɛpɛ nɩ,
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 'ʋ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ ka ‑a mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha Nyɩsʋa a ‑tɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑lee ‑nɩ, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ wa a ‑tɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ʋ ‑wɛ 'lɩ 'waa dɛ 'kuku a pɛpɛ yrɛ, Nyɩsʋa a yrʋ 'ɛ ‑wɛ 'waa kʋklɔ ‑mɔ.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ‑a ‑hɔn la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'aan 'yiyetʋ ni ‑a mʋ nɩ. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑a ‑hɔn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, ‑aan ꞊wlɩ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'Kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑a ‑hʋa꞊a nɩ, 'kɩ ‑ba di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Sɛyɩ‑sɛyɩ 'mɔ Pɔlʋ, 'n ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ꞊bʋ di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, kɛɛ, Satan ka la 'mʋ yɩ.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 ‑A ‑hʋɛ ‑ba 'ye 'a mʋ de, ‑kɔtɩ 'kɩ a nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ni꞊e, ꞊a yi꞊e, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ 'wio. 'A mʋ ‑ni꞊e, ꞊a ni dɔdʋ, ɛ kɔ, 'a mʋ ‑tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ‑aan ‑kʋan nɔ yɩ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ‑aan dɩɔnʋ a ‑pli pʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu yɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ di di de.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'aan ‑tɩ, ꞊a pɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ 'nyrɛ lɛ, ꞊a ni dɔdʋ.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.