1 Timóteo 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ nyɩ'kɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ ꞊tɔ' nɩ pɩ, ꞊nɩ 'plɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, kɛɛ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑na 'baɩnʋ. Gbloyɔ ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Nyrɔnukui ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'diinʋ. Nyrɔyo ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'dɩayɩ nyrɔyo. ‑Na 'lulɛ‑hihie bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta'.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑tʋgbanʋgbɩ, 'bʋ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑kɔ ‑bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ, 'tɩ‑ ‑bʋ kɔ 'lɩ 'waa dɛ ‑mɔ.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'a nyɔ 'bʋ kɔ 'yonʋ, ‑hʋʋ', 'a 'yonʋ 'bʋ kɔ 'yonʋ ‑wɛ, tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle 'waa 'dii lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'dii a 'mʋ, ɛ kɔ 'waa 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ ni la 'waa lɛkiklelɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 ‑Tʋgbanʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ‑kɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑do ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kɛɛ, ‑tʋgbanʋgba ‑mʋ', ‑ɛ nʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ꞊han‑tɩ 'ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, kɛɛ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hla, tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ dɛ a 'mʋ nu, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nɛ 'a 'dʋkʋɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ 'a 'kayu a 'dʋkʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'kee ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nɩ. 'A nunuklɔ nyre yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ‑yi a 'klɔ 'ʋ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 'Tɩ‑ a 'mʋ ‑tʋgbanʋgba a 'nyrɛ 'crɩ, 'kɩ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, kɔ, 'tɩ‑ 'cʋɛ a nyibli 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ, 'a 'yrɩ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hi 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ ta 'lu, 'tɩ‑ ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ la nyɩbɛyu nɩ ‑do a nʋgba.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ɛ blɛɛ yɩ, nyibli bʋ hla 'a ꞊haan‑tɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a nunuklɔ a ‑ta'. Ɛ blɛɛ yɩ, bʋ naa la 'a 'yonʋ ‑tɛɛ, bʋ 'ble la 'dagbɩ kʋa ‑tɛɛ. Ɛ blɛɛ yɩ, bʋ pʋ la ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋɛ la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ a ꞊tɔ ‑tɛɛ, bʋ ‑hɛɛ la ꞊hɩʋɛnnyibli, bʋ 'cibi la 'ʋ ꞊haandɛ a nunuo. 'Bʋ mɔ, 'a nunuklɔ 'bʋ nɩ la 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ 'crɩ 'a 'nyrɛ, 'cʋɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kɛɛ, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'tɩɛ ‑mɔ nyrɔyo, ꞊nɩ 'crɩɩ 'lɩ 'waa 'nyrɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ lee la ‑Yusu 'Klɩsʋ, ʋ pʋ lɛ, ʋ di la nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyɩbɩʋkɔtʋ di 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ‑nuu ‑nɩ, ‑kʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ di ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ nyɩbɛpʋ kɔ.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 'Bʋ yɩ 'a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ʋ pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tʋgbanʋgbɩ a 'mʋ, 'cʋɛ a nyibli 'bʋ yɩ ꞊nʋ lɛ nɩ ‑kikle ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ‑hɛ ‑mimlinʋgbɩ, 'ʋ nɛ 'kayo blɛ nɩ ‑do. Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, ʋ pɩ win lɛ dɩakɩ, 'waa mɛ 'nɩ ‑pie꞊e ‑tɩ lɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ hla, ɛ nɔ‑ ʋ hlɛ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ yrɛ 'mʋɛ, bʋ kɔ nyɩbɛpʋ yrayrɩ, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'waa 'kayuo ‑naa ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑Yusu a nyibli ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'yɛɛ 'yrɩdʋ a 'mʋ nɩ kʋɛ, ʋ hie 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ, 'ʋ kʋɛ Satan ꞊wien, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 ‑Tʋgbanʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'dʋkʋɛ 'nyɩ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyrɔyu, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle꞊e lɛ. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'cʋɛ a nyibli bʋ kikle ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'cʋɛ a nyibli 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 'Cʋɛ a ye'nanyʋ', 'bʋ yɩ 'cʋɛ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, 'cʋɛ a nyibli blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɛɛ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 ‑kɔtɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ, ‑ɛ ‑mɔ: «Bli ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ ‑hʋhʋɔ ‑nɩ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba mʋa nɛ 'a wuntɔ klɛ.» Kɛ‑ ɛ pɩ de: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni ‑kʋan, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ kɔ 'pɛɛlɛ.»
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Nyiblo nɩ ‑do, 'bʋ yɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑tɩ nɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ, kɛɛ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ 'hʋɛn kɔ ta, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ nɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 'Cʋɛ a ye'nanyɔ 'bʋ nu dɛ, ‑ɛ nyre yɩ, 'plɛ꞊ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, nyibli ‑bɩ 'mʋ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ nu yɩnyre‑tɛblɩ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ 'hʋɛn‑ ye', ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n hlɛ, ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. ꞊Nɩ 'jraa 'lɩ nyibli' lɛ, pʋ ꞊haan‑bati, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo ‑mʋ', ʋ yɛɛ ‑tɩ, ɛ mɔ ‑na nɩnatumu.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 ꞊Nɩ 'mʋ 'ʋ nyiblo bʋ ꞊tu, 'kɩ bʋ nu 'cʋɛ a ‑kʋandɛ, ꞊tɛ꞊ɛ 'yi ‑tɛɛ. ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ꞊dedede, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ꞊nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ mɛ lɛ. ‑Na 'mumu, ‑na nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 ‑Tɛ ‑na 'kwli 'cibi 'ʋ kɩkla a ‑tɩ, ꞊nɩ 'naa 'kɩ 'nie nɩ ‑do, kɛɛ, 'na ‑wiin a dɛ.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'waa dɛ 'kuku, ʋ ni, ɛ 'yɩ ‑hli, nyibli a pɛpɛ 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre. Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ ‑bati 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'waa dɛ 'kuku di 'ʋ pepe' ‑bii ‑nɩ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli ‑nu a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, nyibli 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye, kɛɛ, 'a dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, nyibli 'ʋ 'yɛ nɩ 'ye꞊e. Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ ‑hli, ti ‑bʋ, ‑a nɩ 'yri bʋ, mu 'lɩ ye', ɛ di bi pepe'.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.