1 Timóteo 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ nyɩ'kɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ ꞊tɔ' nɩ pɩ, ꞊nɩ 'plɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, kɛɛ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑na 'baɩnʋ. Gbloyɔ ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Nyrɔnukui ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'diinʋ. Nyrɔyo ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'dɩayɩ nyrɔyo. ‑Na 'lulɛ‑hihie bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta'.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑tʋgbanʋgbɩ, 'bʋ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑kɔ ‑bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ, 'tɩ‑ ‑bʋ kɔ 'lɩ 'waa dɛ ‑mɔ.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'a nyɔ 'bʋ kɔ 'yonʋ, ‑hʋʋ', 'a 'yonʋ 'bʋ kɔ 'yonʋ ‑wɛ, tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle 'waa 'dii lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'dii a 'mʋ, ɛ kɔ 'waa 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ ni la 'waa lɛkiklelɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 ‑Tʋgbanʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ‑kɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑do ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Kɛɛ, ‑tʋgbanʋgba ‑mʋ', ‑ɛ nʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ꞊han‑tɩ 'ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, kɛɛ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hla, tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ dɛ a 'mʋ nu, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nɛ 'a 'dʋkʋɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ 'a 'kayu a 'dʋkʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'kee ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nɩ. 'A nunuklɔ nyre yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ‑yi a 'klɔ 'ʋ.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 'Tɩ‑ a 'mʋ ‑tʋgbanʋgba a 'nyrɛ 'crɩ, 'kɩ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, kɔ, 'tɩ‑ 'cʋɛ a nyibli 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ, 'a 'yrɩ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hi 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ ta 'lu, 'tɩ‑ ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ la nyɩbɛyu nɩ ‑do a nʋgba.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Ɛ blɛɛ yɩ, nyibli bʋ hla 'a ꞊haan‑tɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a nunuklɔ a ‑ta'. Ɛ blɛɛ yɩ, bʋ naa la 'a 'yonʋ ‑tɛɛ, bʋ 'ble la 'dagbɩ kʋa ‑tɛɛ. Ɛ blɛɛ yɩ, bʋ pʋ la ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋɛ la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ a ꞊tɔ ‑tɛɛ, bʋ ‑hɛɛ la ꞊hɩʋɛnnyibli, bʋ 'cibi la 'ʋ ꞊haandɛ a nunuo. 'Bʋ mɔ, 'a nunuklɔ 'bʋ nɩ la 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ 'crɩ 'a 'nyrɛ, 'cʋɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Kɛɛ, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'tɩɛ ‑mɔ nyrɔyo, ꞊nɩ 'crɩɩ 'lɩ 'waa 'nyrɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ lee la ‑Yusu 'Klɩsʋ, ʋ pʋ lɛ, ʋ di la nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyɩbɩʋkɔtʋ di 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ‑nuu ‑nɩ, ‑kʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ di ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ nyɩbɛpʋ kɔ.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 'Bʋ yɩ 'a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ʋ pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tʋgbanʋgbɩ a 'mʋ, 'cʋɛ a nyibli 'bʋ yɩ ꞊nʋ lɛ nɩ ‑kikle ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ‑hɛ ‑mimlinʋgbɩ, 'ʋ nɛ 'kayo blɛ nɩ ‑do. Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, ʋ pɩ win lɛ dɩakɩ, 'waa mɛ 'nɩ ‑pie꞊e ‑tɩ lɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ hla, ɛ nɔ‑ ʋ hlɛ.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ yrɛ 'mʋɛ, bʋ kɔ nyɩbɛpʋ yrayrɩ, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'waa 'kayuo ‑naa ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑Yusu a nyibli ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'yɛɛ 'yrɩdʋ a 'mʋ nɩ kʋɛ, ʋ hie 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ, 'ʋ kʋɛ Satan ꞊wien, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 ‑Tʋgbanʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'dʋkʋɛ 'nyɩ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyrɔyu, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle꞊e lɛ. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'cʋɛ a nyibli bʋ kikle ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'cʋɛ a nyibli 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 'Cʋɛ a ye'nanyʋ', 'bʋ yɩ 'cʋɛ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, 'cʋɛ a nyibli blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɛɛ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 ‑kɔtɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ, ‑ɛ ‑mɔ: «Bli ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ ‑hʋhʋɔ ‑nɩ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba mʋa nɛ 'a wuntɔ klɛ.» Kɛ‑ ɛ pɩ de: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni ‑kʋan, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ kɔ 'pɛɛlɛ.»
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Nyiblo nɩ ‑do, 'bʋ yɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑tɩ nɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ, kɛɛ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ 'hʋɛn kɔ ta, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ nɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 'Cʋɛ a ye'nanyɔ 'bʋ nu dɛ, ‑ɛ nyre yɩ, 'plɛ꞊ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, nyibli ‑bɩ 'mʋ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ nu yɩnyre‑tɛblɩ.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ 'hʋɛn‑ ye', ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n hlɛ, ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. ꞊Nɩ 'jraa 'lɩ nyibli' lɛ, pʋ ꞊haan‑bati, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo ‑mʋ', ʋ yɛɛ ‑tɩ, ɛ mɔ ‑na nɩnatumu.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 ꞊Nɩ 'mʋ 'ʋ nyiblo bʋ ꞊tu, 'kɩ bʋ nu 'cʋɛ a ‑kʋandɛ, ꞊tɛ꞊ɛ 'yi ‑tɛɛ. ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ꞊dedede, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ꞊nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ mɛ lɛ. ‑Na 'mumu, ‑na nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 ‑Tɛ ‑na 'kwli 'cibi 'ʋ kɩkla a ‑tɩ, ꞊nɩ 'naa 'kɩ 'nie nɩ ‑do, kɛɛ, 'na ‑wiin a dɛ.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'waa dɛ 'kuku, ʋ ni, ɛ 'yɩ ‑hli, nyibli a pɛpɛ 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre. Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ ‑bati 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'waa dɛ 'kuku di 'ʋ pepe' ‑bii ‑nɩ.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli ‑nu a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, nyibli 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye, kɛɛ, 'a dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, nyibli 'ʋ 'yɛ nɩ 'ye꞊e. Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ ‑hli, ti ‑bʋ, ‑a nɩ 'yri bʋ, mu 'lɩ ye', ɛ di bi pepe'.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.