1 Timóteo 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ nyɩ'kɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ ꞊tɔ' nɩ pɩ, ꞊nɩ 'plɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, kɛɛ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑na 'baɩnʋ. Gbloyɔ ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Nyrɔnukui ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'diinʋ. Nyrɔyo ‑mɔ ‑bɩ, hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑na 'dɩayɩ nyrɔyo. ‑Na 'lulɛ‑hihie bʋ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑ta'.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑tʋgbanʋgbɩ, 'bʋ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑kɔ ‑bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ, 'tɩ‑ ‑bʋ kɔ 'lɩ 'waa dɛ ‑mɔ.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'a nyɔ 'bʋ kɔ 'yonʋ, ‑hʋʋ', 'a 'yonʋ 'bʋ kɔ 'yonʋ ‑wɛ, tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle 'waa 'dii lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'dii a 'mʋ, ɛ kɔ 'waa 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ ni la 'waa lɛkiklelɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yɩ Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 ‑Tʋgbanʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ‑kɔ, Nyɩsʋa nɩ ‑do ɛ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Kɛɛ, ‑tʋgbanʋgba ‑mʋ', ‑ɛ nʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ꞊han‑tɩ 'ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn, kɛɛ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 ‑Tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ‑hla, tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ dɛ a 'mʋ nu, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ yɛɛ ꞊nʋ ‑tɩ.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ nɛ 'a 'dʋkʋɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ 'a 'kayu a 'dʋkʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'kee ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ nɩ. 'A nunuklɔ nyre yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ‑yi a 'klɔ 'ʋ.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 'Tɩ‑ a 'mʋ ‑tʋgbanʋgba a 'nyrɛ 'crɩ, 'kɩ bʋ nu Nyɩsʋa a ‑kʋan, kɔ, 'tɩ‑ 'cʋɛ a nyibli 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ, ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ, 'a 'yrɩ blɛɛ yɩ, bʋ ‑hi 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ ta 'lu, 'tɩ‑ ɛ blɛɛ yɩ, bʋ mɔ la nyɩbɛyu nɩ ‑do a nʋgba.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Ɛ blɛɛ yɩ, nyibli bʋ hla 'a ꞊haan‑tɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'a nunuklɔ a ‑ta'. Ɛ blɛɛ yɩ, bʋ naa la 'a 'yonʋ ‑tɛɛ, bʋ 'ble la 'dagbɩ kʋa ‑tɛɛ. Ɛ blɛɛ yɩ, bʋ pʋ la ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋɛ la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ a ꞊tɔ ‑tɛɛ, bʋ ‑hɛɛ la ꞊hɩʋɛnnyibli, bʋ 'cibi la 'ʋ ꞊haandɛ a nunuo. 'Bʋ mɔ, 'a nunuklɔ 'bʋ nɩ la 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ‑bʋ 'crɩ 'a 'nyrɛ, 'cʋɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Kɛɛ, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'tɩɛ ‑mɔ nyrɔyo, ꞊nɩ 'crɩɩ 'lɩ 'waa 'nyrɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ lee la ‑Yusu 'Klɩsʋ, ʋ pʋ lɛ, ʋ di la nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyɩbɩʋkɔtʋ di 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ ‑nuu ‑nɩ, ‑kʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ di ‑hru ꞊nʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ nyɩbɛpʋ kɔ.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 'Bʋ yɩ 'a nunuo lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ʋ pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tʋgbanʋgbɩ a 'mʋ, 'cʋɛ a nyibli 'bʋ yɩ ꞊nʋ lɛ nɩ ‑kikle ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ‑hɛ ‑mimlinʋgbɩ, 'ʋ nɛ 'kayo blɛ nɩ ‑do. Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, kɛɛ, ʋ pɩ win lɛ dɩakɩ, 'waa mɛ 'nɩ ‑pie꞊e ‑tɩ lɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ hla, ɛ nɔ‑ ʋ hlɛ.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ yrɛ 'mʋɛ, bʋ kɔ nyɩbɛpʋ yrayrɩ, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'waa 'kayuo ‑naa ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑a mʋ ‑Yusu a nyibli ‑nʋɛ ‑nɩ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'hru 'ye, 'kɩ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'yɛɛ 'yrɩdʋ a 'mʋ nɩ kʋɛ, ʋ hie 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ, 'ʋ kʋɛ Satan ꞊wien, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 ‑Tʋgbanʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a 'dʋkʋɛ 'nyɩ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyrɔyu, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle꞊e lɛ. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'cʋɛ a nyibli bʋ kikle ‑tʋgbanʋgba a 'mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tʋgbanʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑hɛɛnyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'cʋɛ a nyibli 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 'Cʋɛ a ye'nanyʋ', 'bʋ yɩ 'cʋɛ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ ‑tɛɛ, 'cʋɛ a nyibli blɛɛ yɩ, bʋ ‑hɛɛ ꞊nʋ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑tɛɛ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 ‑kɔtɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a win pɩ, ‑ɛ ‑mɔ: «Bli ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ ‑hʋhʋɔ ‑nɩ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba mʋa nɛ 'a wuntɔ klɛ.» Kɛ‑ ɛ pɩ de: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni ‑kʋan, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ kɔ 'pɛɛlɛ.»
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Nyiblo nɩ ‑do, 'bʋ yɩ 'cʋɛ a ye'nanyʋ ‑tɩ nɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ, kɛɛ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ 'hʋɛn kɔ ta, 'bʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ nɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ pʋ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 'Cʋɛ a ye'nanyɔ 'bʋ nu dɛ, ‑ɛ nyre yɩ, 'plɛ꞊ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, nyibli ‑bɩ 'mʋ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ nu yɩnyre‑tɛblɩ.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 'N nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', kɔ 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye', ɛ kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑mʋ', ɛ ‑ha 'lɩ 'hʋɛn‑ ye', ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n hlɛ, ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. ꞊Nɩ 'jraa 'lɩ nyibli' lɛ, pʋ ꞊haan‑bati, 'ye ꞊bɩɩ nyiblo ‑mʋ', ʋ yɛɛ ‑tɩ, ɛ mɔ ‑na nɩnatumu.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 ꞊Nɩ 'mʋ 'ʋ nyiblo bʋ ꞊tu, 'kɩ bʋ nu 'cʋɛ a ‑kʋandɛ, ꞊tɛ꞊ɛ 'yi ‑tɛɛ. ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ꞊dedede, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ dɛ 'kuku nɩ ni, ꞊nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ mɛ lɛ. ‑Na 'mumu, ‑na nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 ‑Tɛ ‑na 'kwli 'cibi 'ʋ kɩkla a ‑tɩ, ꞊nɩ 'naa 'kɩ 'nie nɩ ‑do, kɛɛ, 'na ‑wiin a dɛ.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'waa dɛ 'kuku, ʋ ni, ɛ 'yɩ ‑hli, nyibli a pɛpɛ 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'mʋ 'ʋ nyre. Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ ‑bati 'ʋ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'waa dɛ 'kuku di 'ʋ pepe' ‑bii ‑nɩ.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Kɛ‑ nɩ ‑do ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli ‑nu a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, nyibli 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye, kɛɛ, 'a dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, nyibli 'ʋ 'yɛ nɩ 'ye꞊e. Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ ‑hli, ti ‑bʋ, ‑a nɩ 'yri bʋ, mu 'lɩ ye', ɛ di bi pepe'.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.