1 Pedro 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'Mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a nyibli, ʋ bla lɛ, ‑ʋ 'hɛɛn Pɔtɩblʋgba, kɔ Galatɩblʋgba, kɔ Asiblʋgba, kɔ Bitiniblʋgba 'hʋɛn‑ kɩ bʋ. A mɔ 'dagbɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ 'kwli.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 See la a ti 'yri, ‑aan 'baɩ Nyɩsʋa 'ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑ha la 'lɩ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'a nyibli' pa. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'a ‑Hihiu* 'kwli, 'ɛ nu꞊o, 'a ‑hɛ 'a nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ 'a ‑hlʋ nu, ɛ 'mʋ 'aan dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑wɛ, ꞊haandɛ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ a 'mʋ 'hʋɛn‑, bʋ bii klɛ.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ, ‑kɔtɩ ɛ yru ‑aan nyaɩ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊a yi꞊e, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑wɛ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ ‑ha.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ‑A yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ ꞊haandɛ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nyre꞊e yɩ, mɔ, ɛ 'nɩ ‑pa꞊a 'ta, mɔ, ɛ 'nɩ ꞊hɔn꞊ɔ lɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. 'Kɩ ɛ ꞊tu 'lɩ ꞊haandɛ a 'mʋ yakɔ 'kwli bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊tui 'a mʋ 'yie, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ wa 'a mʋ nɩ.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 ꞊Haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu 'a mʋ ‑mɔ a ‑tɩ, a kɔ plɔ a bleelɛ, 'ye ꞊bɩɩ a yɩ ꞊hɩʋɛn a gblegble nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 ꞊Hɩʋɛn a 'mʋ, a yɩ 'ye, a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ di yɩ nyre, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ nɔ yɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ'. ‑Aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑gʋlʋ nɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli ‑Yusu 'Klɩsʋ di di de, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑nyi, kɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'aan 'nyrɛ 'lɩ 'yaa ‑nɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'a 'tɩɛ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 ꞊Han‑tɩ, 'kɩ a 'yɛ nɩ 'ye ‑Yusu a 'mʋ, kɛɛ, a nʋɛ ꞊nɛ nɩ. ꞊Han‑tɩ, 'a 'yɛ nɩ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɛɛ, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kɔ plɔ a bleelɛ dɩakɩ. ‑Tɛ 'aan plɔ nu buble, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a ‑mɔlɛnɩna 'lɩ ‑wɛ,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa wɛ 'a mʋ nɩ. Wʋwa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ yru la꞊a lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a wʋwa nu. Ti nɩ ye', ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a mʋ ‑mɔ nu, 'ʋ yɩ la 'a ‑tɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu* ‑mʋ', ‑ɛ nɩ la 'ʋ ꞊nʋ ke', ɛ nɩ ye', 'ɛ lee la ꞊nʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ di la 'ye a ‑tɩ, 'ɛ lee la ꞊nʋ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yiye 'bʋ ‑hi, Nyɩsʋa di ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ yru la dɛ a 'mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ti ‑mʋ' yi, ‑ɛ kɔ 'yri ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑tɛ ɛ di 'mʋ nɩ,
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'pa‑, ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ 'a 'yiye ‑kɔ, kɛɛ, 'a mʋ ‑di꞊e 'ye. Ti ‑bʋ 'yri, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ ‑Yusu a ꞊haantitie, ʋ lee nɛ 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ɛ yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ꞊tu ꞊nʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ wlɔn. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ yi wɛn꞊ɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 ‑Tɛ Nyɩsʋa nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑tɩ, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ‑mɔ ‑wɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu. Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ'. A 'nɩ 'hie 'lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ, 'bʋ 'yɩ ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑mɔ nu 'pa‑, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 'A ‑nɛ ti, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a 'yɛ la ‑Yusu a ꞊haantitie nɩ yi, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ a yɩ la ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'nɩ 'kʋɛ 'kɩ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ ꞊wien de.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba ‑hɛ 'a dakɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba 'sii 'ʋ yɩ ‑wɛ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: Ba 'sii 'ʋ yɩ, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'n 'sii 'ʋ yɩ».
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, kɛ‑ a pɩ: «‑Aan 'Baɩ». ‑Tɛ a dɛɛ 'kɩ꞊ɩ 'baɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ti a pɛpɛ ‑bʋ, a di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑hii ‑nɩ. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑tɛ 'a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'a ‑bati a lɛpʋʋlɛ nu, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'kɩ 'ʋ nunu‑tɛblɩ ‑mʋ', 'aan 'baɩnʋ tʋɛ la 'a mʋ a ‑ta', ‑ʋ 'yɛ nɩ da ꞊dedede. Ɛ 'yɩ 'wliyɛ ‑bʋ, ‑ɛ pʋɛ 'ta 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu, ɛ 'yɩ 'a mʋ ꞊gblɛ,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'a ‑hlʋ ‑nɩ 'klɩ kɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ 'wɩ꞊ɩ blablɛ yɩ, ʋ ‑ha, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a ‑ta'. Ɛ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, dɛ ‑hʋan ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 'Tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ la 'klɔ nu, 'kɩ ɛ ‑ha la 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ. Kɛɛ, ti ‑bʋ, ‑ɛ mɔ lɛ'bɔɔti, ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli a pɛpɛ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, kɔ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Nɔ‑ nu꞊o, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ wa.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 A 'sii 'ʋ 'aan dɩɔnʋ yɩ, ‑kɔtɩ a ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ. Nɔ‑ yɩ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ba nʋɛ nɛ 'aan 'bio, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba 'cibi 'ʋ 'waa nʋɛlɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a win ‑bʋ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ. Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ 'kʋ, nɔ‑ kɔ 'yonʋ a ‑hɛ. A 'yɩ nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ 'kʋɩ a 'yonʋ ‑hɛ.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ bʋ nɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.