1 Pedro 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a nyibli, ʋ bla lɛ, ‑ʋ 'hɛɛn Pɔtɩblʋgba, kɔ Galatɩblʋgba, kɔ Asiblʋgba, kɔ Bitiniblʋgba 'hʋɛn‑ kɩ bʋ. A mɔ 'dagbɩ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ 'kwli.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 See la a ti 'yri, ‑aan 'baɩ Nyɩsʋa 'ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑ha la 'lɩ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'a nyibli' pa. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'a ‑Hihiu* 'kwli, 'ɛ nu꞊o, 'a ‑hɛ 'a nyibli, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ 'a ‑hlʋ nu, ɛ 'mʋ 'aan dɛ 'kuku 'wʋwla ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ ‑wɛ, ꞊haandɛ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ a 'mʋ 'hʋɛn‑, bʋ bii klɛ.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ, ‑kɔtɩ ɛ yru ‑aan nyaɩ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊a yi꞊e, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑wɛ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ ‑ha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ‑A yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑nyi ‑a mʋ ꞊haandɛ. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑nyre꞊e yɩ, mɔ, ɛ 'nɩ ‑pa꞊a 'ta, mɔ, ɛ 'nɩ ꞊hɔn꞊ɔ lɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. 'Kɩ ɛ ꞊tu 'lɩ ꞊haandɛ a 'mʋ yakɔ 'kwli bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 'A mʋ ‑bʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊tui 'a mʋ 'yie, 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩkɩnɩnɩɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ wa 'a mʋ nɩ.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 ꞊Haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa nu 'a mʋ ‑mɔ a ‑tɩ, a kɔ plɔ a bleelɛ, 'ye ꞊bɩɩ a yɩ ꞊hɩʋɛn a gblegble nɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 ꞊Hɩʋɛn a 'mʋ, a yɩ 'ye, a yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. 'Ye ꞊bɩɩ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ di yɩ nyre, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ nɔ yɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑mɔ'. ‑Aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑gʋlʋ nɩ. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli ‑Yusu 'Klɩsʋ di di de, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, ɛ kɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ‑nyi, kɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'aan 'nyrɛ 'lɩ 'yaa ‑nɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'a 'tɩɛ kue ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 ꞊Han‑tɩ, 'kɩ a 'yɛ nɩ 'ye ‑Yusu a 'mʋ, kɛɛ, a nʋɛ ꞊nɛ nɩ. ꞊Han‑tɩ, 'a 'yɛ nɩ 'ye 'kɩ꞊ɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɛɛ, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kɔ plɔ a bleelɛ dɩakɩ. ‑Tɛ 'aan plɔ nu buble, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a ‑mɔlɛnɩna 'lɩ ‑wɛ,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa wɛ 'a mʋ nɩ. Wʋwa a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a yɩ ‑ple.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ yru la꞊a lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a wʋwa nu. Ti nɩ ye', ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'a mʋ ‑mɔ nu, 'ʋ yɩ la 'a ‑tɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu* ‑mʋ', ‑ɛ nɩ la 'ʋ ꞊nʋ ke', ɛ nɩ ye', 'ɛ lee la ꞊nʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hɩʋɛn ‑mʋ', ɛ di la 'ye a ‑tɩ, 'ɛ lee la ꞊nʋ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yiye 'bʋ ‑hi, Nyɩsʋa di ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ la꞊a lɛ, 'kɩ bʋ yru la dɛ a 'mʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ti ‑mʋ' yi, ‑ɛ kɔ 'yri ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di 'ʋ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ yi, ‑tɛ ɛ di 'mʋ nɩ,
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'pa‑, ʋ 'yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ 'a 'yiye ‑kɔ, kɛɛ, 'a mʋ ‑di꞊e 'ye. Ti ‑bʋ 'yri, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ ‑Yusu a ꞊haantitie, ʋ lee nɛ 'a mʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ɛ yɩ nyibli ‑nyi, ɛ nɔ‑ ꞊tu ꞊nʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ wlɔn. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ yi wɛn꞊ɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ ꞊nʋ꞊ʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 ‑Tɛ Nyɩsʋa nu ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'a ‑tɩ, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ‑mɔ ‑wɛ, a 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu. Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ'. A 'nɩ 'hie 'lɩ ꞊dedede 'lu ‑mɔ lɛ, 'bʋ 'yɩ ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑mɔ nu 'pa‑, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 'A ‑nɛ ti, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri a 'yɛ la ‑Yusu a ꞊haantitie nɩ yi, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ la, ɛ nɔ‑ a yɩ la ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a 'nɩ 'kʋɛ 'kɩ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ ꞊wien de.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba ‑hɛ 'a dakɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ. 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba 'sii 'ʋ yɩ ‑wɛ.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: Ba 'sii 'ʋ yɩ, ‑kɔtɩ 'na 'mumu, 'n 'sii 'ʋ yɩ».
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, kɛ‑ a pɩ: «‑Aan 'Baɩ». ‑Tɛ a dɛɛ 'kɩ꞊ɩ 'baɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, 'aan 'yrinaabʋɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ti a pɛpɛ ‑bʋ, a di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ ‑hii ‑nɩ. Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑tɛ 'a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'a ‑bati a lɛpʋʋlɛ nu, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'nɩ 'jra꞊a lɩ nyibli' lɛ.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'kɩ 'ʋ nunu‑tɛblɩ ‑mʋ', 'aan 'baɩnʋ tʋɛ la 'a mʋ a ‑ta', ‑ʋ 'yɛ nɩ da ꞊dedede. Ɛ 'yɩ 'wliyɛ ‑bʋ, ‑ɛ pʋɛ 'ta 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu, ɛ 'yɩ 'a mʋ ꞊gblɛ,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'a ‑hlʋ ‑nɩ 'klɩ kɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑nu, 'ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ 'wɩ꞊ɩ blablɛ yɩ, ʋ ‑ha, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a ‑ta'. Ɛ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ, dɛ ‑hʋan ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 'Tɩ‑ Nyɩsʋa 'mʋ la 'klɔ nu, 'kɩ ɛ ‑ha la 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ. Kɛɛ, ti ‑bʋ, ‑ɛ mɔ lɛ'bɔɔti, ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli a pɛpɛ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ wa.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Nɔ‑ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, kɔ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Nɔ‑ nu꞊o, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'a mʋ 'nɩ wa.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 A 'sii 'ʋ 'aan dɩɔnʋ yɩ, ‑kɔtɩ a ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ. Nɔ‑ yɩ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ba nʋɛ nɛ 'aan 'bio, ‑ʋ yɩ Nyɩsʋa ꞊wien kʋɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba 'cibi 'ʋ 'waa nʋɛlɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a win ‑bʋ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ. Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ 'kʋ, nɔ‑ kɔ 'yonʋ a ‑hɛ. A 'yɩ nyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ 'kʋɩ a 'yonʋ ‑hɛ.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ bʋ nɩ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.