1 João 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba 'ye nʋɛlɛ gbagbʋ ‑mʋ', ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ'. Ɛ dɛɛ nɛ ‑a mʋ 'a 'yonʋ. Dɛ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'klɔ kɩ a nyibli, ʋ 'yɛ nɩ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ɛ nɔ‑ mɔ, ʋ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑yi.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 'Na nɩnatumupʋ ‑na, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑a mʋ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ. Kɛɛ, dɛ ‑mʋ', ‑a di ‑hɛ 'kɩ ye', ‑a 'yɛ꞊ɛ nɩ yi ‑tɛɛ. Kɛɛ, dɛ ‑a ‑yi, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bʋ di ‑hʋan de, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, kɛ‑ a di 'mʋ nɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ ‑a di꞊e lɛ 'nɩ yru ‑tɛɛ.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ yi dɛ ‑bʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di nu, kɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑ple, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di 'kee dɛ 'kuku a nunuo, ɛ 'mʋ ‑Yusu yɩ 'wɩ, ‑ɛ 'yɛ nɩ nu dɛ 'kuku.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ, ‑kɔtɩ dɛ 'kuku a nunuo, nɔ‑ mɔ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'nɛ‑ 'klɔ kɩ nɩ, 'kɩ dɛ 'kuku ‑bʋ ‑a ni, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'wʋwla ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ 'kuku 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑nɩ.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ 'cibi 'ʋ ‑mʋmʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'cibi꞊e 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɛɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'ye, ɛ kɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 'Na 'yonʋ ‑na, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'kaa 'lɩ 'a mʋ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ dɛ nɩ ni, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo, 'kɩ ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hɔn 'lɩ Satan ‑mɔ, Satan a 'mʋ, ‑ɛ 'tɩɛ gbɛɛ dɛ 'kuku a nunuo 'lu ‑mɔ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa a 'Yu 'ɛ di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ɛ nɔ ‑mɔ bʋ ‑wɛ Satan a 'mumu, 'a nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ bʋ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yu, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo, ‑kɔtɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, nɔ‑ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ. 'Hru 'yɩ 'kɩ 'ʋ bʋ ‑pɛ de, 'kɩ bʋ 'cibi 'ʋ dɛ 'kuku a nunuo, ‑kɔtɩ ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'yu ꞊nɩɔ.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑hɩhɩɛ Nyɩsʋa a 'yonʋ kɔ Satan a 'yonʋ 'hʋɛn‑ 'yi lɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ nu ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, 'bʋ 'yɩ 'a 'bio ‑nʋɛ ‑nɩ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a 'yu 'pa‑.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Tɔɔwin ‑mʋ', a 'wɩn, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑A kɔ ‑ba nʋnʋɛ ‑nɩ.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Kaɛn, ‑tɛ ɛ nɩ la 'mʋ, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba nɩ 'mʋ lɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ mɔ la Satan, ‑ɛ kɔ 'klɔ a yɩnyinyre ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ, 'a 'yu ꞊nɩɔ, 'ɛ 'la la 'a dɩɔnʋ a 'dɩayɩ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'la la꞊a 'lɩ? Ɛ 'la la꞊a nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ ni la, ɛ nyre la yɩ. Kɛɛ, 'a 'dɩayɩ a ‑nɛ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'sii la 'ʋ yɩ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 'Dɩayɩnʋ ‑na o, ɛ nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, 'bʋ mɔ, 'klɔ a nyibli 'bʋ yraa nɛ 'a mʋ.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn nɩ, ꞊a pa 'lɩ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli. ‑Bɩ' ‑a nu 'a yiyie 'lɩ? ‑Tɛ ‑a nu 'a yiyie, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑a nʋɛ nɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ nɩ. Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ 'a 'dɩayɩnʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'kʋkʋʋ wlɔn.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yraa nɛ 'a 'dɩayɩ, ɛ 'wɩ꞊ɩ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'lɛɛ nyibli ꞊hwle' lɛ. A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ nyibli ꞊hwle' lɛ nɩ 'lɛɛ ‑nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɛ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'mʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ nɩ kʋɛ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 ‑Yusu 'Klɩsʋ nʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑di, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ mɔ 'hru ‑mʋ', ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑tɛ ‑mʋ', ‑a di ‑aan 'bio a nʋɛlɛ nu. ‑A kɔ ‑ba ‑wɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba 'kʋʋ 'ʋ ‑aan 'bio a ‑ta'.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kɔ dɛ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ 'a 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ dɛ ‑kɔ nɩ 'ye, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɩ 'a 'dɩayɩ a 'mʋ a nyaɩ ‑kɔ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ di 'ʋ꞊ʋ wien, ‑ɛ mɔ, ɛ nʋɛ Nyɩsʋa nɩ.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 'Na 'yonʋ ‑na, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba nʋɛ nɛ ‑aan 'dɩayɩnʋ, 'kɩ 'ʋ wuntɔ 'yri nɩ ‑do, kɛɛ, ‑a blɛɛ yɩ, ‑ba nʋɛ ꞊nʋ, kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, kɔ 'kɩ 'lɩ ‑aan nunu‑tɛblɩ 'kwli.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 'Bʋ mɔ, ꞊ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑aan ꞊wlɩ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ lɩ ‑a mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ‑aan ꞊wlɩ bʋ yɩ ‑a mʋ ‑tɩ nɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑aan ꞊wlɩ 'ʋ; ɛ yi 'a ‑nɛ dɛ nɩ.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 'Na nɩnatumupʋ ‑na, 'bʋ mɔ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑aan ꞊wlɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba pie Nyɩsʋa a hʋannʋ, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ꞊ɩ nɩ dɛ.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ, ɛ yɩ ‑a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, ‑tɛ ‑a ꞊tui 'ʋ 'a tete 'ʋ a ‑tɩ, ɛ kɔ, ‑tɛ ‑a ni ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Tete ‑bʋ, ‑kɔtɩ ɛ yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑A kɔ ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ kɔ, ‑a kɔ ‑ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu꞊o ‑a mʋ 'a leelɛ.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ Nyɩsʋa a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ, 'ʋ 'wɩ꞊ɩ nyiblo nɩ ‑do yɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑mʋ', ɛ ‑nyi ‑a mʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋɛ nɩ.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.