1 João 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'Na 'yonʋ ‑na, 'n yɩ ‑tɩ ‑bʋ 'nɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu dɛ 'kuku, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ nyiblo, dɛ 'kuku 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nyra 'ʋ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɛ nɔ‑ ‑hɛ ‑cɔhlʋn*, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ, 'ɛ 'wʋwlɛ ‑aan dɛ 'kuku. Ɛ 'yɩ ‑a mʋ nɩ ‑do a dɛ 'kuku 'pa‑, ɛ 'nɩ 'wʋwla꞊a lɩ꞊ɩ, kɛɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, nʋ‑ kɔ dɛ 'kuku ɛ 'wʋwlɛ ‑nɩ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, nɔ‑ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ yi꞊e nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'a win 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ hɩlɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ nʋɛ Nyɩsʋa ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni la nɩna, kɛ‑ bʋ nu nɩna ‑wɛ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 'Na nɩnatumupʋ ‑na, tetebʋ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ', ɛ 'yɩ tetebʋ yrayrʋ 'pa‑, a 'yɩ ‑hʋan nɩ 'wɩn. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ʋ lee la 'a mʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ‑tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'wɩ꞊ɩ tetebʋ yrayrʋ yɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yrinaabʋɩ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tetebʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɛɛ a tetebʋ ꞊nɩɔ. 'Aan 'yrinaabʋɩ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ halɔ yɩ 'lɩ 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛɛ a ‑nyrɛ ‑wɛ ‑nyɩnyɛ ‑mɔ.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'bʋ yraa nɛ 'a 'bio ‑Yusu a nyibli, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'bio, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli. ꞊Dedede 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu꞊o, bʋ nu dɛ 'kuku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yraa nɛ 'a 'bio, ɛ 'wɩ꞊ɩ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ɛ nɛɛ 'lɩ halɔ 'nyɩ lɛ. Ɛ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ꞊dedede, halɔ a ‑tɩ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 'A mʋ 'yonʋ ‑mʋ', 'a mʋ kɔ ‑tɩ, 'nɩ yɩ 'crɩ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'aan dɛ 'kuku nɩ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 'A mʋ 'baɩnʋ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi nyiblo ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni. 'A mʋ gbloyɔ ‑mɔ ‑bɩ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑kɔtɩ a ‑ha 'ʋ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'hru wlɔn, ‑ɛ kɔ 'klɔ a yɩnyinyre ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 'A mʋ 'yonʋ ‑mʋ', 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'Baɩ. 'A mʋ 'baɩnʋ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi nyiblo ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni. 'A mʋ gbloyɔ ‑mʋ', 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a nɩ 'klɩ kɩ, 'a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'a ‑ha 'ʋ Satan 'hru wlɔn ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'klɔ a yɩnyinyre ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 A 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ 'klɔ ‑bʋ 'a ‑tɛblɩ ꞊wien lɛ, kɔ a 'nɩ 'nʋɛ 'lɩ klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nʋɛ ‑nɩ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ‑Tɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ca nyibli ‑kɔ, kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ nyibli 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ca nyibli ‑kɔ, ɛ di ‑wɛ bʋ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, ɛ di nɩ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 'Na 'yonʋ ‑na, ti ‑mʋ', ‑ɛ hie 'lɩ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, ɛ 'yɩ ‑hʋ. A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔti 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyibli di 'nɩ di. Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ ‑di. 'Waa 'lɩdidie tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔti, nɔ‑ ‑a nɩ kɩ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Yraanyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ ‑hʋan dɛ nɩ ‑do nɩ ‑hɛ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ‑aan nyibli, 'kɩ ʋ 'tɩɛ di wɛn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ la ‑aan nyibli 'pa‑.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'aan pɛpɛ, 'a yi dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ 'crɩɩ ‑nɩ, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɛɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ yi. 'N yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'mʋ꞊ʋ hla, ‑ɛ mɔ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ 'nyɩ, hɩ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nyɔ‑ mɔ hɩnyɔ 'lɩ? Hɩnyɔ, nɔ‑ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ 'yɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya 'pa‑. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu 'hʋɛn‑ a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ ‑yi. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nyibli yɩ nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yi ‑Yusu a 'Baɩ Nyɩsʋa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', a 'wɩn, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yri bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ba nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, bʋ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ a kɔ Nyɩsʋa a 'Yu kɔ 'a 'Baɩ 'hʋɛn‑, a 'tɩɛ di ‑mʋɛ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nyɩsʋa a 'Yu pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ kaa nɛ 'a mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'n yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ, nɔ‑ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, a 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ꞊nɛ de, 'kɩ tɔɔnyɔ ꞊dʋ bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ tʋɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ 'nɩ ‑kaa lɩ 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ba 'cibi 'ʋ ‑mʋmʋɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ nu꞊o 'aan tɔɔlɛ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na 'yonʋ ‑na, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ba 'cibi 'ʋ ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ di ya, hʋannʋ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ nu, 'tɩ‑ ‑tʋɩ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ nu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye',
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ yɩ'sii‑tɛblɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.