1 João 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Na 'yonʋ ‑na, 'n yɩ ‑tɩ ‑bʋ 'nɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu dɛ 'kuku, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ nyiblo, dɛ 'kuku 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nyra 'ʋ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ɛ nɔ‑ ‑hɛ ‑cɔhlʋn*, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ, 'ɛ 'wʋwlɛ ‑aan dɛ 'kuku. Ɛ 'yɩ ‑a mʋ nɩ ‑do a dɛ 'kuku 'pa‑, ɛ 'nɩ 'wʋwla꞊a lɩ꞊ɩ, kɛɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, nʋ‑ kɔ dɛ 'kuku ɛ 'wʋwlɛ ‑nɩ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, nɔ‑ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ yi꞊e nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'a win 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ hɩlɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ nʋɛ Nyɩsʋa ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni la nɩna, kɛ‑ bʋ nu nɩna ‑wɛ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 'Na nɩnatumupʋ ‑na, tetebʋ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ', ɛ 'yɩ tetebʋ yrayrʋ 'pa‑, a 'yɩ ‑hʋan nɩ 'wɩn. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ʋ lee la 'a mʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ‑tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'wɩ꞊ɩ tetebʋ yrayrʋ yɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yrinaabʋɩ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tetebʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɛɛ a tetebʋ ꞊nɩɔ. 'Aan 'yrinaabʋɩ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ halɔ yɩ 'lɩ 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛɛ a ‑nyrɛ ‑wɛ ‑nyɩnyɛ ‑mɔ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'bʋ yraa nɛ 'a 'bio ‑Yusu a nyibli, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'bio, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli. ꞊Dedede 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu꞊o, bʋ nu dɛ 'kuku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yraa nɛ 'a 'bio, ɛ 'wɩ꞊ɩ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ɛ nɛɛ 'lɩ halɔ 'nyɩ lɛ. Ɛ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ꞊dedede, halɔ a ‑tɩ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 'A mʋ 'yonʋ ‑mʋ', 'a mʋ kɔ ‑tɩ, 'nɩ yɩ 'crɩ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'aan dɛ 'kuku nɩ.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 'A mʋ 'baɩnʋ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi nyiblo ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni. 'A mʋ gbloyɔ ‑mɔ ‑bɩ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑kɔtɩ a ‑ha 'ʋ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'hru wlɔn, ‑ɛ kɔ 'klɔ a yɩnyinyre ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 'A mʋ 'yonʋ ‑mʋ', 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'Baɩ. 'A mʋ 'baɩnʋ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi nyiblo ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni. 'A mʋ gbloyɔ ‑mʋ', 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a nɩ 'klɩ kɩ, 'a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'a ‑ha 'ʋ Satan 'hru wlɔn ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'klɔ a yɩnyinyre ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 A 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ 'klɔ ‑bʋ 'a ‑tɛblɩ ꞊wien lɛ, kɔ a 'nɩ 'nʋɛ 'lɩ klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nʋɛ ‑nɩ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 ‑Tɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ca nyibli ‑kɔ, kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ nyibli 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ca nyibli ‑kɔ, ɛ di ‑wɛ bʋ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, ɛ di nɩ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 'Na 'yonʋ ‑na, ti ‑mʋ', ‑ɛ hie 'lɩ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, ɛ 'yɩ ‑hʋ. A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔti 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyibli di 'nɩ di. Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ ‑di. 'Waa 'lɩdidie tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔti, nɔ‑ ‑a nɩ kɩ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Yraanyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ ‑hʋan dɛ nɩ ‑do nɩ ‑hɛ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ‑aan nyibli, 'kɩ ʋ 'tɩɛ di wɛn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ la ‑aan nyibli 'pa‑.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'aan pɛpɛ, 'a yi dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ 'crɩɩ ‑nɩ, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɛɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ yi. 'N yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'mʋ꞊ʋ hla, ‑ɛ mɔ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ 'nyɩ, hɩ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nyɔ‑ mɔ hɩnyɔ 'lɩ? Hɩnyɔ, nɔ‑ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ 'yɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya 'pa‑. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu 'hʋɛn‑ a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ ‑yi. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nyibli yɩ nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yi ‑Yusu a 'Baɩ Nyɩsʋa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', a 'wɩn, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yri bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ba nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, bʋ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ a kɔ Nyɩsʋa a 'Yu kɔ 'a 'Baɩ 'hʋɛn‑, a 'tɩɛ di ‑mʋɛ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nyɩsʋa a 'Yu pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ kaa nɛ 'a mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'n yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ, nɔ‑ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, a 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ꞊nɛ de, 'kɩ tɔɔnyɔ ꞊dʋ bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ tʋɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ 'nɩ ‑kaa lɩ 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ba 'cibi 'ʋ ‑mʋmʋɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ nu꞊o 'aan tɔɔlɛ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na 'yonʋ ‑na, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ba 'cibi 'ʋ ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ di ya, hʋannʋ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ nu, 'tɩ‑ ‑tʋɩ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ nu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye',
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ yɩ'sii‑tɛblɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.