1 João 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Na 'yonʋ ‑na, 'n yɩ ‑tɩ ‑bʋ 'nɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu dɛ 'kuku, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ nyiblo, dɛ 'kuku 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ nyra 'ʋ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, 'ɛ dɛ꞊ɛ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ɛ nɔ‑ ‑hɛ ‑cɔhlʋn*, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan ‑ta'. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ, 'ɛ 'wʋwlɛ ‑aan dɛ 'kuku. Ɛ 'yɩ ‑a mʋ nɩ ‑do a dɛ 'kuku 'pa‑, ɛ 'nɩ 'wʋwla꞊a lɩ꞊ɩ, kɛɛ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, nʋ‑ kɔ dɛ 'kuku ɛ 'wʋwlɛ ‑nɩ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 'Bʋ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, Nyɩsʋa yɩ ‑a mʋ ‑lee ‑nɩ, ꞊ba yɩ 'ʋ꞊ʋ nɩ ꞊tui ‑nɩ, nɔ‑ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ yi꞊e nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'a win 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mɔ hɩlɛkɔnyɔ ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ nʋɛ Nyɩsʋa ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ 'ʋ Nyɩsʋa nɩ ꞊tui ‑nɩ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ nɩ.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑, ʋ ‑mʋɛ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ ni la nɩna, kɛ‑ bʋ nu nɩna ‑wɛ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 'Na nɩnatumupʋ ‑na, tetebʋ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ', ɛ 'yɩ tetebʋ yrayrʋ 'pa‑, a 'yɩ ‑hʋan nɩ 'wɩn. Kɛɛ, ‑tɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ʋ lee la 'a mʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ‑tɩ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'wɩ꞊ɩ tetebʋ yrayrʋ yɩ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'yrinaabʋɩ tɔɔ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, tetebʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɛɛ a tetebʋ ꞊nɩɔ. 'Aan 'yrinaabʋɩ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ ‑wɛ. ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ dɛ yrayrʋ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ halɔ yɩ 'lɩ 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛɛ a ‑nyrɛ ‑wɛ ‑nyɩnyɛ ‑mɔ.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ pʋ lɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli, 'tɩ‑ 'bʋ yraa nɛ 'a 'bio ‑Yusu a nyibli, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'bio, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ 'kwli. ꞊Dedede 'yɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ ‑nɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu꞊o, bʋ nu dɛ 'kuku.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yraa nɛ 'a 'bio, ɛ 'wɩ꞊ɩ, 'kɩ ɛ 'tɩɛ nɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, 'ɛ nɛɛ 'lɩ halɔ 'nyɩ lɛ. Ɛ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ꞊dedede, halɔ a ‑tɩ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 'A mʋ 'yonʋ ‑mʋ', 'a mʋ kɔ ‑tɩ, 'nɩ yɩ 'crɩ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'a ‑tɩ, Nyɩsʋa 'wʋwla 'aan dɛ 'kuku nɩ.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 'A mʋ 'baɩnʋ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi nyiblo ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni. 'A mʋ gbloyɔ ‑mɔ ‑bɩ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑kɔtɩ a ‑ha 'ʋ Satan, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ 'hru wlɔn, ‑ɛ kɔ 'klɔ a yɩnyinyre ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 'A mʋ 'yonʋ ‑mʋ', 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi Nyɩsʋa nɩ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'Baɩ. 'A mʋ 'baɩnʋ, 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a yi nyiblo ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ nɩ la 'ʋ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni. 'A mʋ gbloyɔ ‑mʋ', 'n yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ a nɩ 'klɩ kɩ, 'a ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'a ‑ha 'ʋ Satan 'hru wlɔn ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'klɔ a yɩnyinyre ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 A 'nɩ 'kʋɛ 'lɩ 'klɔ ‑bʋ 'a ‑tɛblɩ ꞊wien lɛ, kɔ a 'nɩ 'nʋɛ 'lɩ klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nʋɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nʋɛ ‑nɩ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ‑Tɛ 'klɔ ‑bʋ a ‑tɛblɩ nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ca nyibli ‑kɔ, kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ nyibli 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. Ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ca nyibli ‑kɔ, ɛ di ‑wɛ bʋ. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, ɛ di nɩ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Na 'yonʋ ‑na, ti ‑mʋ', ‑ɛ hie 'lɩ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑wɛ, ɛ 'yɩ ‑hʋ. A 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔti 'yri, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyibli di 'nɩ di. Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ ‑di. 'Waa 'lɩdidie tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, lɛ'bɔɔti, nɔ‑ ‑a nɩ kɩ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Yraanyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ ‑hʋan dɛ nɩ ‑do nɩ ‑hɛ. Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ ‑hɔn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ mɔ wɛn ‑aan nyibli, 'kɩ ʋ 'tɩɛ di wɛn 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ lɛ yru, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ la ‑aan nyibli 'pa‑.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu* nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'aan pɛpɛ, 'a yi dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'nɩ 'crɩɩ ‑nɩ, 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɛɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ yi. 'N yɩ 'crɩɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'mʋ꞊ʋ hla, ‑ɛ mɔ, a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, kɔ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ 'nyɩ, hɩ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyɔ‑ mɔ hɩnyɔ 'lɩ? Hɩnyɔ, nɔ‑ ‑mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ 'yɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya 'pa‑. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu 'hʋɛn‑ a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'Yu a ‑tɩ kɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ ‑yi. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ꞊ʋ nyibli yɩ nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ yi ‑Yusu a 'Baɩ Nyɩsʋa.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', a 'wɩn, kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ' 'yri bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ ꞊tu la 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a hɩhla ‑wlu, ba nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, bʋ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ a kɔ Nyɩsʋa a 'Yu kɔ 'a 'Baɩ 'hʋɛn‑, a 'tɩɛ di ‑mʋɛ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nyɩsʋa a 'Yu pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ kaa nɛ 'a mʋ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'n yɩ 'a mʋ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi 'a mʋ, nɔ‑ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, a 'yɩ 'kɩ yɩ ‑blɛɛ ꞊nɛ de, 'kɩ tɔɔnyɔ ꞊dʋ bʋ tɔɔ nɛ 'a mʋ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ tʋɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ 'nɩ ‑kaa lɩ 'a mʋ. 'A ‑tɩ o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ba 'cibi 'ʋ ‑mʋmʋɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ nu꞊o 'aan tɔɔlɛ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na 'yonʋ ‑na, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ba 'cibi 'ʋ ‑mʋmʋɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ di ya, hʋannʋ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ nu, 'tɩ‑ ‑tʋɩ 'nɩ ꞊ha ‑a mʋ nu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye',
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ yɩ yɩ'sii‑tɛblɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.