1 Coríntios 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba 'nyɩɩ wɛn 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'Bɩ 'aan 'mumu a 'mʋ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Na ꞊gbɛtʋ ‑bʋ, 'n 'ye ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'mʋ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', 'n nu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu dɛ 'a mʋ.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ kɔ nyibli, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ 'pa‑. Kɛɛ, 'bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑pʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haantitie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ‑sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊nɩɔ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ 'na 'nyrɛ nɩ di, ‑tɩ 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn ꞊tuu ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, ‑tɛ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ni ‑tɛblɩ a nunuo, 'n kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a nunuo lɛ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ lɛ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn Nyɩsʋa a ‑kʋan nu mɔ nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ꞊bɩ 'n 'yɩ wɛn 'hru ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ lee wɛn 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba ‑nyi 'mʋ diidɛ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 'Ya 'ʋ 'lu de, ꞊bɩ ɛ 'yɩ wɛn 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ kɔ wɛn nʋgba, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di wɛn 'dagbɩ' lɛ mu, ‑a 'mʋ wɛn Nyɩsʋa a ‑tɩ gba, ꞊wɩ yɩ Piɛlɩ, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ, kɔ ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, ꞊bɩ ‑a mʋ nɩ ‑do, ‑bʋ ꞊mʋɔ ‑aan diidɛ lɛ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ꞊Bɩ a 'wɩn la ‑hʋan nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni 'sɛyodɛ, ɛ nɩ ‑do 'ɛ ꞊mʋɔ la ‑hʋan 'a diidɛ lɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑ci la ‑ci, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑di 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ naa la 'wlugba‑tɛblɩ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ dɛ 'kwli 'yee ‑nɩ 'lɩ? Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ 'yɩ nyibli nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Moise 'ɛ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bli ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ ‑hʋhʋɔ ‑nɩ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba mʋa nɛ 'a 'mutu lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha dɛ di a ‑tɩ.» ‑Tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa hla la, ɛ 'yɩ blo nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ‑a mʋ kɔ ‑tɩ, 'ɛ hla la꞊a ‑wɛ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ de. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑ci nɩ ‑ci, 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ di 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ di 'a dɛ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 ‑A mʋ lee nɛ 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'dʋdɔnyɔ ni, 'ɛ 'dʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ. ꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ba ‑nyi ‑a mʋ diidɛ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'ʋ ‑hʋɛ, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'kɩ 'ʋ diidɛ a ‑ta', 'a ‑wɛn, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a blɛɛ wɛn yɩ, ‑ba ‑hʋa wɛn 'a mʋ diidɛ, ‑ba ‑hi wɛn 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'n wɛn nɩ, ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'nɩ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli yɛ 'lɩ dii‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, 'kɩ ʋ kʋɛ 'lɩ bʋ, 'ʋ yɩ dɛ di, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ kɔ 'lɩ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa nɩ ‑wɛ.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mɔ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, 'kɩ 'waa diidɛ bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ʋ ni 'kwli.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'n 'yɩ ‑hʋan 'a mʋ diidɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bɩ a 'mʋ 'mʋ diidɛ yɩ ya a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ 'crɩ꞊ɩ lɩ ‑tɩ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn 'a mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ pʋ wɛn 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'n ‑wɛn 'na dɩɔnʋ yɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, ꞊bʋ 'kʋ, 'kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 ‑Tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɛ nɩ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 'Bʋ mɔ, 'na ꞊gbɛtʋ 'nɩ ‑ha wɛn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ 'pa‑, 'n 'yɩ 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ ‑ha. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni꞊e.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Dɛ‑ mɔ 'kɩ 'na 'pɛɛlɛ 'lɩ? Nɔ‑ mɔ, ꞊bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ wɛn 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊dedede.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'N kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'N 'yɩ nyiblo ꞊dʋ a ꞊koyu 'pa‑. Kɛɛ, 'na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ nyibli a pɛpɛ a ꞊koyu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ wɛn, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 'Bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, 'nɩ ꞊tui 'ʋ Moise a tete, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'n 'yɩ 'lɩ Moise a tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyiblidʋ ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ tete a 'mʋ, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɩ Moise a tete a 'mʋ ‑yi, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete. 'N ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ‑ʋ 'yɛɛ 'klɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ kʋɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ nyre yɩ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n di ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a ‑nɛ nyibli ‑kɔ 'nyɩ 'n di 'lɩ nyre, dɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'mʋ 'waa dodoyo ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ wa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'n ni, 'n ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ cigbɛ'gbanyʋ a dɛ yɩ. A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ pʋ lɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ 'gbɛ ci, dɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'gbɛ cigbɛ a 'mʋ, kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a 'bio lɛ ‑hi, ɛ nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ 'klɩ, ba 'wɩ‑ cigbɛ'gbanyʋ a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'pɛɛlɛ kɔ ‑wɛ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'gba cigbɛ, ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ʋ yɩ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'bio lɛ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ a 'mʋ kɔ. 'Pɛɛlɛ a 'mʋ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hie 'klɔ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yɩ 'nyɩ cigbɛ a 'gbʋgba ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'pɛɛlɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑a 'mʋ꞊ʋ kɔ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ 'hru yɩ, ‑ɛ 'gbɛ ci lɛ. 'N 'wɩ‑ ŋmlipʋnyɔ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'a 'bɩ ŋmlipʋnyɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ yɩ ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'yɩ ŋmlipʋnyɔ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, ‑ɛ pɩpɩ 'lɩ ŋmli lɛ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ɛ 'wɩ yɩ, 'n ꞊tui 'na dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, 'nɩ kɔɔ 'na dɩɔnʋ win kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, 'mʋ꞊ʋ nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ lee Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli lɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'mʋ ke'.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.