1 Coríntios 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba 'nyɩɩ wɛn 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'Bɩ 'aan 'mumu a 'mʋ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Na ꞊gbɛtʋ ‑bʋ, 'n 'ye ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'mʋ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', 'n nu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu dɛ 'a mʋ.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ kɔ nyibli, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ 'pa‑. Kɛɛ, 'bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑pʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haantitie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ‑sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊nɩɔ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ 'na 'nyrɛ nɩ di, ‑tɩ 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn ꞊tuu ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, ‑tɛ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ni ‑tɛblɩ a nunuo, 'n kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a nunuo lɛ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ lɛ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn Nyɩsʋa a ‑kʋan nu mɔ nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ꞊bɩ 'n 'yɩ wɛn 'hru ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ lee wɛn 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba ‑nyi 'mʋ diidɛ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 'Ya 'ʋ 'lu de, ꞊bɩ ɛ 'yɩ wɛn 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ kɔ wɛn nʋgba, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di wɛn 'dagbɩ' lɛ mu, ‑a 'mʋ wɛn Nyɩsʋa a ‑tɩ gba, ꞊wɩ yɩ Piɛlɩ, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ, kɔ ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, ꞊bɩ ‑a mʋ nɩ ‑do, ‑bʋ ꞊mʋɔ ‑aan diidɛ lɛ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ꞊Bɩ a 'wɩn la ‑hʋan nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni 'sɛyodɛ, ɛ nɩ ‑do 'ɛ ꞊mʋɔ la ‑hʋan 'a diidɛ lɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑ci la ‑ci, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑di 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ naa la 'wlugba‑tɛblɩ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ dɛ 'kwli 'yee ‑nɩ 'lɩ? Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ 'yɩ nyibli nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Moise 'ɛ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bli ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ ‑hʋhʋɔ ‑nɩ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba mʋa nɛ 'a 'mutu lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha dɛ di a ‑tɩ.» ‑Tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa hla la, ɛ 'yɩ blo nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ‑a mʋ kɔ ‑tɩ, 'ɛ hla la꞊a ‑wɛ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ de. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑ci nɩ ‑ci, 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ di 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ di 'a dɛ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 ‑A mʋ lee nɛ 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'dʋdɔnyɔ ni, 'ɛ 'dʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ. ꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ba ‑nyi ‑a mʋ diidɛ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'ʋ ‑hʋɛ, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'kɩ 'ʋ diidɛ a ‑ta', 'a ‑wɛn, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a blɛɛ wɛn yɩ, ‑ba ‑hʋa wɛn 'a mʋ diidɛ, ‑ba ‑hi wɛn 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'n wɛn nɩ, ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'nɩ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli yɛ 'lɩ dii‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, 'kɩ ʋ kʋɛ 'lɩ bʋ, 'ʋ yɩ dɛ di, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ kɔ 'lɩ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa nɩ ‑wɛ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mɔ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, 'kɩ 'waa diidɛ bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ʋ ni 'kwli.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'n 'yɩ ‑hʋan 'a mʋ diidɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bɩ a 'mʋ 'mʋ diidɛ yɩ ya a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ 'crɩ꞊ɩ lɩ ‑tɩ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn 'a mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ pʋ wɛn 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'n ‑wɛn 'na dɩɔnʋ yɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, ꞊bʋ 'kʋ, 'kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ‑Tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɛ nɩ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 'Bʋ mɔ, 'na ꞊gbɛtʋ 'nɩ ‑ha wɛn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ 'pa‑, 'n 'yɩ 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ ‑ha. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni꞊e.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Dɛ‑ mɔ 'kɩ 'na 'pɛɛlɛ 'lɩ? Nɔ‑ mɔ, ꞊bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ wɛn 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊dedede.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'N kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'N 'yɩ nyiblo ꞊dʋ a ꞊koyu 'pa‑. Kɛɛ, 'na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ nyibli a pɛpɛ a ꞊koyu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ wɛn, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 'Bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, 'nɩ ꞊tui 'ʋ Moise a tete, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'n 'yɩ 'lɩ Moise a tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyiblidʋ ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ tete a 'mʋ, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɩ Moise a tete a 'mʋ ‑yi, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete. 'N ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ‑ʋ 'yɛɛ 'klɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ kʋɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ nyre yɩ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n di ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a ‑nɛ nyibli ‑kɔ 'nyɩ 'n di 'lɩ nyre, dɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'mʋ 'waa dodoyo ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ wa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'n ni, 'n ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ cigbɛ'gbanyʋ a dɛ yɩ. A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ pʋ lɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ 'gbɛ ci, dɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'gbɛ cigbɛ a 'mʋ, kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a 'bio lɛ ‑hi, ɛ nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ 'klɩ, ba 'wɩ‑ cigbɛ'gbanyʋ a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'pɛɛlɛ kɔ ‑wɛ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'gba cigbɛ, ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ʋ yɩ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'bio lɛ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ a 'mʋ kɔ. 'Pɛɛlɛ a 'mʋ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hie 'klɔ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yɩ 'nyɩ cigbɛ a 'gbʋgba ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'pɛɛlɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑a 'mʋ꞊ʋ kɔ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ 'hru yɩ, ‑ɛ 'gbɛ ci lɛ. 'N 'wɩ‑ ŋmlipʋnyɔ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'a 'bɩ ŋmlipʋnyɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ yɩ ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'yɩ ŋmlipʋnyɔ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, ‑ɛ pɩpɩ 'lɩ ŋmli lɛ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ɛ 'wɩ yɩ, 'n ꞊tui 'na dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, 'nɩ kɔɔ 'na dɩɔnʋ win kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, 'mʋ꞊ʋ nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ lee Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli lɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'mʋ ke'.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.