1 Coríntios 9
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba 'nyɩɩ wɛn 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'Bɩ 'aan 'mumu a 'mʋ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Na ꞊gbɛtʋ ‑bʋ, 'n 'ye ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'mʋ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', 'n nu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu dɛ 'a mʋ.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ kɔ nyibli, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ 'pa‑. Kɛɛ, 'bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑pʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haantitie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ‑sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊nɩɔ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ 'na 'nyrɛ nɩ di, ‑tɩ 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn ꞊tuu ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, ‑tɛ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ni ‑tɛblɩ a nunuo, 'n kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a nunuo lɛ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ lɛ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn Nyɩsʋa a ‑kʋan nu mɔ nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ꞊bɩ 'n 'yɩ wɛn 'hru ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ lee wɛn 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba ‑nyi 'mʋ diidɛ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 'Ya 'ʋ 'lu de, ꞊bɩ ɛ 'yɩ wɛn 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ kɔ wɛn nʋgba, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di wɛn 'dagbɩ' lɛ mu, ‑a 'mʋ wɛn Nyɩsʋa a ‑tɩ gba, ꞊wɩ yɩ Piɛlɩ, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ, kɔ ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, ꞊bɩ ‑a mʋ nɩ ‑do, ‑bʋ ꞊mʋɔ ‑aan diidɛ lɛ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ꞊Bɩ a 'wɩn la ‑hʋan nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni 'sɛyodɛ, ɛ nɩ ‑do 'ɛ ꞊mʋɔ la ‑hʋan 'a diidɛ lɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑ci la ‑ci, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑di 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ naa la 'wlugba‑tɛblɩ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ dɛ 'kwli 'yee ‑nɩ 'lɩ? Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ 'yɩ nyibli nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Moise 'ɛ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bli ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ ‑hʋhʋɔ ‑nɩ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba mʋa nɛ 'a 'mutu lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha dɛ di a ‑tɩ.» ‑Tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa hla la, ɛ 'yɩ blo nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ‑a mʋ kɔ ‑tɩ, 'ɛ hla la꞊a ‑wɛ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ de. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑ci nɩ ‑ci, 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ di 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ di 'a dɛ.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 ‑A mʋ lee nɛ 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'dʋdɔnyɔ ni, 'ɛ 'dʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ. ꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ba ‑nyi ‑a mʋ diidɛ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'ʋ ‑hʋɛ, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'kɩ 'ʋ diidɛ a ‑ta', 'a ‑wɛn, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a blɛɛ wɛn yɩ, ‑ba ‑hʋa wɛn 'a mʋ diidɛ, ‑ba ‑hi wɛn 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'n wɛn nɩ, ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'nɩ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli yɛ 'lɩ dii‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, 'kɩ ʋ kʋɛ 'lɩ bʋ, 'ʋ yɩ dɛ di, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ kɔ 'lɩ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa nɩ ‑wɛ.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mɔ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, 'kɩ 'waa diidɛ bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ʋ ni 'kwli.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'n 'yɩ ‑hʋan 'a mʋ diidɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bɩ a 'mʋ 'mʋ diidɛ yɩ ya a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ 'crɩ꞊ɩ lɩ ‑tɩ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn 'a mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ pʋ wɛn 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'n ‑wɛn 'na dɩɔnʋ yɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, ꞊bʋ 'kʋ, 'kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 ‑Tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɛ nɩ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 'Bʋ mɔ, 'na ꞊gbɛtʋ 'nɩ ‑ha wɛn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ 'pa‑, 'n 'yɩ 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ ‑ha. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni꞊e.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Dɛ‑ mɔ 'kɩ 'na 'pɛɛlɛ 'lɩ? Nɔ‑ mɔ, ꞊bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ wɛn 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊dedede.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'N kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'N 'yɩ nyiblo ꞊dʋ a ꞊koyu 'pa‑. Kɛɛ, 'na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ nyibli a pɛpɛ a ꞊koyu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ wɛn, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 'Bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, 'nɩ ꞊tui 'ʋ Moise a tete, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'n 'yɩ 'lɩ Moise a tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyiblidʋ ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ tete a 'mʋ, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɩ Moise a tete a 'mʋ ‑yi, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete. 'N ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ‑ʋ 'yɛɛ 'klɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ kʋɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ nyre yɩ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n di ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a ‑nɛ nyibli ‑kɔ 'nyɩ 'n di 'lɩ nyre, dɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'mʋ 'waa dodoyo ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ wa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'n ni, 'n ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ cigbɛ'gbanyʋ a dɛ yɩ. A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ pʋ lɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ 'gbɛ ci, dɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'gbɛ cigbɛ a 'mʋ, kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a 'bio lɛ ‑hi, ɛ nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ 'klɩ, ba 'wɩ‑ cigbɛ'gbanyʋ a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'pɛɛlɛ kɔ ‑wɛ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'gba cigbɛ, ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ʋ yɩ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'bio lɛ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ a 'mʋ kɔ. 'Pɛɛlɛ a 'mʋ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hie 'klɔ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yɩ 'nyɩ cigbɛ a 'gbʋgba ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'pɛɛlɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑a 'mʋ꞊ʋ kɔ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ 'hru yɩ, ‑ɛ 'gbɛ ci lɛ. 'N 'wɩ‑ ŋmlipʋnyɔ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'a 'bɩ ŋmlipʋnyɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ yɩ ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'yɩ ŋmlipʋnyɔ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, ‑ɛ pɩpɩ 'lɩ ŋmli lɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ɛ 'wɩ yɩ, 'n ꞊tui 'na dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, 'nɩ kɔɔ 'na dɩɔnʋ win kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, 'mʋ꞊ʋ nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ lee Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli lɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'mʋ ke'.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.