1 Coríntios 9
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba 'nyɩɩ wɛn 'ʋ 'mʋ 'hʋɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'Bɩ 'aan 'mumu a 'mʋ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ* ꞊nɩɔ. 'Na ꞊gbɛtʋ ‑bʋ, 'n 'ye ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'mʋ nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', 'n nu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu dɛ 'a mʋ.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɛ kɔ nyibli, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ 'pa‑. Kɛɛ, 'bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑pʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haantitie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ sɛyɩ‑sɛyɩ a ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ꞊nɩɔ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ 'na 'nyrɛ nɩ di, ‑tɩ 'n di ꞊nʋ ꞊wɔn ꞊tuu ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 'Bʋ mɔ, 'nɩ ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ, ‑tɛ ‑Yusu a nyibli ‑bɩ ni ‑tɛblɩ a nunuo, 'n kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a nunuo lɛ, kɛɛ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ lɛ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn Nyɩsʋa a ‑kʋan nu mɔ nɩ di, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ꞊bɩ 'n 'yɩ wɛn 'hru ‑kɔ, 'kɩ ꞊bʋ lee wɛn 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba ‑nyi 'mʋ diidɛ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 'Ya 'ʋ 'lu de, ꞊bɩ ɛ 'yɩ wɛn 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ kɔ wɛn nʋgba, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a di wɛn 'dagbɩ' lɛ mu, ‑a 'mʋ wɛn Nyɩsʋa a ‑tɩ gba, ꞊wɩ yɩ Piɛlɩ, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ ‑bɩ, kɔ ‑Yusu a 'dɩayɩnʋ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n kɔ Banabasɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, ꞊bɩ ‑a mʋ nɩ ‑do, ‑bʋ ꞊mʋɔ ‑aan diidɛ lɛ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ꞊Bɩ a 'wɩn la ‑hʋan nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ni 'sɛyodɛ, ɛ nɩ ‑do 'ɛ ꞊mʋɔ la ‑hʋan 'a diidɛ lɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑ci la ‑ci, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑di 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ naa la 'wlugba‑tɛblɩ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ dɛ 'kwli 'yee ‑nɩ 'lɩ? Ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ 'yɩ nyibli nɩ ‑do 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ ‑wɛ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Moise 'ɛ 'crɩ la꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bli ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑kʋbʋ ‑hʋhʋɔ ‑nɩ, a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ba mʋa nɛ 'a 'mutu lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'nɩ ꞊ha dɛ di a ‑tɩ.» ‑Tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa hla la, ɛ 'yɩ blo nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'yɩ ꞊nʋ 'nyrɛ ꞊hɛn.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ‑a mʋ kɔ ‑tɩ, 'ɛ hla la꞊a ‑wɛ. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ de. Nyiblo 'bʋ yɩ ‑ci nɩ ‑ci, 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, ɛ di 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, nyiblo 'bʋ yɩ ‑kʋbʋ nɩ dui, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ di 'a dɛ.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 ‑A mʋ lee nɛ 'a mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'dʋdɔnyɔ ni, 'ɛ 'dʋɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑ci kɩ. ꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ba ‑nyi ‑a mʋ diidɛ?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ ni Nyɩsʋa a ‑kʋan, 'ʋ ‑hʋɛ, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'kɩ 'ʋ diidɛ a ‑ta', 'a ‑wɛn, 'kɩ ba ‑hɛɛ ꞊nʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a blɛɛ wɛn yɩ, ‑ba ‑hʋa wɛn 'a mʋ diidɛ, ‑ba ‑hi wɛn 'ʋ nyibli a 'mʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'n wɛn nɩ, ꞊bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'na dɩɔnʋ a naalɛ yi. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ nyibli 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, 'wliyɛ a ‑tɩ, 'nɩ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'kɩ bʋ 'wɩn Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli yɛ 'lɩ dii‑tɛblɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, 'kɩ ʋ kʋɛ 'lɩ bʋ, 'ʋ yɩ dɛ di, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑cɔhlʋn* pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ʋ kɔ 'lɩ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa nɩ ‑wɛ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mɔ. ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, 'kɩ 'waa diidɛ bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ʋ ni 'kwli.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 'Ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'n 'yɩ ‑hʋan 'a mʋ diidɛ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ 'ʋ 'na Nyɩsʋa a ‑kʋan ‑bʋ, 'n ni a ‑ta'. Ɛ 'yɩ ꞊bɩ a 'mʋ 'mʋ diidɛ yɩ ya a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ 'crɩ꞊ɩ lɩ ‑tɩ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ wɛn 'a mʋ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ pʋ wɛn 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ 'n ‑wɛn 'na dɩɔnʋ yɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, ɛ nu wɛn ‑tɛɛ, ꞊bʋ 'kʋ, 'kanʋ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ ‑hʋa wɛn 'a mʋ dɛ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 ‑Tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ pʋ 'na dɩɔnʋ a ‑pli, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ 'yɛ nɩ pʋ ꞊haantitie a 'mʋ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 'Bʋ mɔ, 'na ꞊gbɛtʋ 'nɩ ‑ha wɛn 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ, ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ wɛn 'mʋ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'na ꞊gbɛtʋ 'pa‑, 'n 'yɩ 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ ‑ha. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'mʋ, ꞊bʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ ni꞊e.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Dɛ‑ mɔ 'kɩ 'na 'pɛɛlɛ 'lɩ? Nɔ‑ mɔ, ꞊bʋ na Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di nɔɔ wɛn 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ ‑nyi wɛn 'mʋ dɛ, ‑tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitiepʋnyɔ a ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ ꞊dedede.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 ‑Tɛ 'n nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'N kɔ wɛn 'hru, 'kɩ ꞊bʋ nu wɛn 'a ‑nɛ ꞊dedede, 'n ‑hʋɛ. 'N 'yɩ nyiblo ꞊dʋ a ꞊koyu 'pa‑. Kɛɛ, 'na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ nyibli a pɛpɛ a ꞊koyu, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ wɛn, 'kɩ bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 'Bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, 'nɩ ꞊tui 'ʋ Moise a tete, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'n 'yɩ 'lɩ Moise a tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyiblidʋ ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ tete a 'mʋ, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Mɔ, 'nɩ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ 'yɩ Moise a tete a 'mʋ ‑yi, dɛ ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ Nyɩsʋa a tete. 'N ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, kɛɛ, ‑ʋ 'yɛɛ 'klɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ kʋɛ, 'kɩ 'ʋ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ yɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ nyre yɩ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mʋ', 'n di ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ pʋ, ʋ 'mʋ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a ‑nɛ nyibli ‑kɔ 'nyɩ 'n di 'lɩ nyre, dɛ ‑mʋ', ʋ ni, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, 'n di 'ʋ ‑naa ‑nɩ, 'mʋ 'waa dodoyo ‑hɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa yi, ʋ 'mʋ wa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, 'n ni, 'n ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ cigbɛ'gbanyʋ a dɛ yɩ. A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ pʋ lɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ 'gbɛ ci, dɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ 'gbɛ cigbɛ a 'mʋ, kɛɛ, nyiblo nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a 'bio lɛ ‑hi, ɛ nɔ‑ kɔ 'pɛɛlɛ. 'A ‑tɩ, dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ 'klɩ, ba 'wɩ‑ cigbɛ'gbanyʋ a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'pɛɛlɛ kɔ ‑wɛ.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ 'gba cigbɛ, ʋ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'ʋ yɩ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'bio lɛ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'pɛɛlɛ a 'mʋ kɔ. 'Pɛɛlɛ a 'mʋ, ʋ di ꞊nʋ ‑nyi, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hie 'klɔ. ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yɩ 'nyɩ cigbɛ a 'gbʋgba ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, 'pɛɛlɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'klɔ hie, ‑a 'mʋ꞊ʋ kɔ.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ 'hru yɩ, ‑ɛ 'gbɛ ci lɛ. 'N 'wɩ‑ ŋmlipʋnyɔ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ 'a 'bɩ ŋmlipʋnyɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ yɩ ‑wɔn. Kɛɛ, 'n 'yɩ ŋmlipʋnyɔ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, ‑ɛ pɩpɩ 'lɩ ŋmli lɛ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ɛ 'wɩ yɩ, 'n ꞊tui 'na dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, 'nɩ kɔɔ 'na dɩɔnʋ win kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ, 'mʋ꞊ʋ nu. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, lɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ lee Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli lɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'mʋ ke'.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.