1 Coríntios 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɩ ‑bʋ, a 'bɛti 'mʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'crɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ 'n mi 'kɩ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa mɔ. 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyɩbɛyugbe 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ kɔ 'a ‑nɛ nʋgba, 'ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nʋgba bʋ kɔ 'a ‑nɛ nyɩbɩʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha 'lawludɛ nu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ pɛ bʋ, nyɩbɩʋ 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nʋgba ke, nʋgba 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nyɩbɩʋ ke ‑wɛ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nʋgba 'bʋ kɔ kɛ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ kɛ 'kɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A nyɩbɩʋ, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ. Ɛ 'yɩ 'a nyɩbɩʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ. 'A nʋgba, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 'A ‑tɩ, nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'hɩhɩɛ 'lɩ yrɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pɛ bʋ, 'bʋ 'yɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'pa‑, bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yra, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ʋ di nu, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ti kɔ, 'kɩ bʋ da Nyɩsʋa. Ti gbi a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ma kʋɛ de. Kɛ‑ ba nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, 'kɩ ba kɔɔ nɛ 'aan 'hʋɩ win kɩ, kɔ, Satan 'nɩ ꞊ha 'ʋ 'a mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'ʋ 'blɩ a ‑ta', 'n 'yɩ lɛ ‑pʋ, kɛ‑ ba nu. Kɛɛ, 'wɛn 'nɩ: 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 'Bʋ mɔ wɛn 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ ꞊nɩɔ wɛn, 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ 'wɩ wɛn 'mɔ, ‑ɛ 'yɩ nʋgba ‑kɔ yɩ. Kɛɛ, 'bʋ nɩ wɛn 'mʋ lɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɩ dʋdɔyo lɛ. Ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ kɔ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, kɔ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ti, kɔ nʋgbɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tʋgbanʋgbɩ, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ 'nɩ 'tie 'lɩ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'aan 'hʋɩ a win a kɩkɔɔlɛ 'lɩ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba 'ti. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba 'ti, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'bʋ 'la 'a mʋ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'ti, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ hlɛ꞊ɛ. Ɛ wɛn 'nɩ: Nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'nɩ 'hie 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 'Bʋ mɔ 'bʋ ‑hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ɛ 'nɩ 'kɔɔ 'kɩ nyɩbɩʋ de. 'Bʋ yɩ nyɩbɩʋ a kʋkɔ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ mu, ɛ kɔ 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, bʋ bibi ‑mɔ de. Nyɩbɩʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ nʋ‑ 'n mi 'kɩ 'lɩ ‑mɔ hlee mɔ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɛ 'lɩ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ. 'Wɛn 'nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'a nʋgba 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyɩbɩʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kɛ‑ nɩ ‑do bʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. 'A nyɩbɩʋ 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɛɛ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'a nʋgba a 'mʋ, bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyɩbɩʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ, ‑tɛ 'a nʋgba ‑mʋ', ɛ ‑kɔ, ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ. Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'waa 'yonʋ di 'wɩ wɛn 'yonʋdʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi yɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ di 'ʋ 'a nʋgba, ‑hʋʋ' 'a nyɩbɩʋ bʋ 'nɩ hie, ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ. ‑Mɔ nyɩbɩʋ, ‑mɔ nʋgba, ‑ɛ hie 'ʋ, ‑ha ‑na nʋgba ‑hʋʋ' ‑na nyɩbɩʋ mɛ lɛ, bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba kɔ plɔ a bleelɛ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 ‑Mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nyɩbɩʋ wa. Mɔ, ‑mɔ nyɩbɛyugbe, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑na 'mumu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nʋgba wa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Dɛ ‑bɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ɛ nɔ‑ mɔ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋandɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, bʋ nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ daa 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n tʋɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ yɩ'bɩbɛ a dɛ yɩ: Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ yɩ 'bɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a tete ni 'a hɩhla, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ 'mʋɔ 'kɩ yɩ'bɩbɛ lɛ. ꞊Hɩan ‑mɔ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ꞊ɛ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'nɩ 'hlie 'lɩ 'a yɩ'bɩbɛ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 'Bʋ 'bɛ 'a mʋ yɩ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ yɩ 'bɛ, ɛ 'yɩ dɛ gbagbʋ 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ꞊koyu a dɛ yɩ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ la ꞊koyu, ɛ 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye. Kɛɛ, ꞊nɩ 'ye 'hru, 'kɩ bʋ tɛ ‑mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ wɛn꞊ɛ kɩ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 'Nɩ yɩ win a pʋpʋʋ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ꞊koyu ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊gblɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑hɛ kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊koyu,
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'kɩ bʋ ꞊gblɛ 'a mʋ. A mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ꞊ɩ kɩ, 'kɩ ba kʋɛ nyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ba 'yɛ nɩ mɔ wɛn 'waa ꞊koyu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ti, ʋ nʋ‑ kɔ dɛ 'mʋ 'kɩ ‑mɔ lɛ na. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi hla mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nɔ‑ 'n mi hla mɔ. Kɛɛ, ba pʋ 'na win a 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ꞊wlʋyɩkuonyɔ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ 'kwli.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli 'nɩ 'tie 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ a ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑hʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ hlɛ꞊ɛ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 ‑Mɔ nyɩbɛyugbe, ꞊nɩ kɔ nʋgba, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'. Mɔ, ꞊nɩ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ kɔ nʋgba.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kɛɛ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ kɔ nʋgba, ɛ 'yɩ yɩnyredɛ 'pa‑. 'Yu nyrɔyu 'bʋ ‑hʋɛ bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre ‑wɛ. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'blɩ 'ti, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, a 'nɩ 'tie 'lɩ, ‑kɔtɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ba 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ti ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan, ɛ 'tɩɛ ‑wɛ 'lɩ nɩ. 'A ‑tɩ, kʋɛ kɛ mɔ bʋ, nyɩbɛpʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ nʋgbɩ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nʋgbɩ ‑kɔ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ we, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ we. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɔdʋ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nu dɔdʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nii 'klɔ a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑kʋan 'yri, bʋ 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nuu ꞊nɛ ‑kʋan 'yri. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ 'tɩɛ ‑hʋɛn 'ʋ ‑wlu nɩ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ba 'yaa nɛ 'aan dɩɔnʋ 'kla ‑wliye. Nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'a ‑nɛ ti, bʋ blee Kʋkɔnyɔ a plɔ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kɛɛ, nyɩbɛyugbe 'bʋ kɔ nʋgba, 'a 'kayu a ‑tɛblɩ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nʋgba a plɔ ‑blee ‑nɩ, kɔ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, 'a ꞊wlʋ ꞊gla nɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mɔ ‑wɛ. Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'lulɛ‑hihie kɔ 'a nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ blee Nyɩsʋa a plɔ. Kɛɛ, nʋgba 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ, 'a 'kayu nɩ ‑do a dɛ, nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nyɩbɩʋ a plɔ ‑blee ‑nɩ, nɔ‑ ɛ ꞊mʋɛ lɛ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 'Nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bʋ kɩka 'a mʋ ‑hʋnhlʋn' lɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, ba kʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Gblohɩan kɔ nyrayotayu 'hʋɛn‑ a kʋkɔlɛ a dɛ, ɛ nɔ‑ 'n bi 'ʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑yra꞊a, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kʋkɔ 'kɩ ‑nɩ de, 'tɩ‑ gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'yu nyrɔyu a 'mʋ ‑mɔ, ɛ nyre yɩ, 'a kʋkɔtʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ꞊ɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Bʋ kɔ꞊ɔ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kɛɛ, gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'tɩ‑ 'bʋ 'ye꞊e, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ yɩ, kɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑kɔ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 'A ‑tɩ o, kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ mi nʋgba kɔ mɔ, ɛ nu yɩnɔdɛ. Kɛɛ, nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di 'yu nyrɔyu ‑mʋ' nɩ kɔ, ɛ pʋ lɛ, ɛ di wɛn kɔ, 'a 'lulɛ‑hihie nɔ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'bɩ a ‑nɛ 'ʋ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ɛ 'yɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ ‑mʋ', 'a ꞊wlʋ ‑hʋɛ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mɔ ‑Yusu a nyiblo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'Bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, ɛ di kɔ plɔbleedɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ 'bʋ kɔ wɛn nyɩbɩʋ 'ʋ ‑hi. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke' ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ba pʋ 'na win nʋa yɩ bʋ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.