1 Coríntios 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɩ ‑bʋ, a 'bɛti 'mʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'crɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ 'n mi 'kɩ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa mɔ. 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyɩbɛyugbe 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ kɔ 'a ‑nɛ nʋgba, 'ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nʋgba bʋ kɔ 'a ‑nɛ nyɩbɩʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha 'lawludɛ nu.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ pɛ bʋ, nyɩbɩʋ 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nʋgba ke, nʋgba 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nyɩbɩʋ ke ‑wɛ.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nʋgba 'bʋ kɔ kɛ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ kɛ 'kɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A nyɩbɩʋ, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ. Ɛ 'yɩ 'a nyɩbɩʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ. 'A nʋgba, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 'A ‑tɩ, nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'hɩhɩɛ 'lɩ yrɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pɛ bʋ, 'bʋ 'yɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'pa‑, bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yra, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ʋ di nu, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ti kɔ, 'kɩ bʋ da Nyɩsʋa. Ti gbi a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ma kʋɛ de. Kɛ‑ ba nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, 'kɩ ba kɔɔ nɛ 'aan 'hʋɩ win kɩ, kɔ, Satan 'nɩ ꞊ha 'ʋ 'a mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'ʋ 'blɩ a ‑ta', 'n 'yɩ lɛ ‑pʋ, kɛ‑ ba nu. Kɛɛ, 'wɛn 'nɩ: 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 'Bʋ mɔ wɛn 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ ꞊nɩɔ wɛn, 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ 'wɩ wɛn 'mɔ, ‑ɛ 'yɩ nʋgba ‑kɔ yɩ. Kɛɛ, 'bʋ nɩ wɛn 'mʋ lɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɩ dʋdɔyo lɛ. Ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ kɔ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, kɔ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ti, kɔ nʋgbɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tʋgbanʋgbɩ, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ 'nɩ 'tie 'lɩ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'aan 'hʋɩ a win a kɩkɔɔlɛ 'lɩ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba 'ti. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba 'ti, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'bʋ 'la 'a mʋ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'ti, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ hlɛ꞊ɛ. Ɛ wɛn 'nɩ: Nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'nɩ 'hie 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 'Bʋ mɔ 'bʋ ‑hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ɛ 'nɩ 'kɔɔ 'kɩ nyɩbɩʋ de. 'Bʋ yɩ nyɩbɩʋ a kʋkɔ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ mu, ɛ kɔ 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, bʋ bibi ‑mɔ de. Nyɩbɩʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ'.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ nʋ‑ 'n mi 'kɩ 'lɩ ‑mɔ hlee mɔ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɛ 'lɩ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ. 'Wɛn 'nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'a nʋgba 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyɩbɩʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kɛ‑ nɩ ‑do bʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. 'A nyɩbɩʋ 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɛɛ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'a nʋgba a 'mʋ, bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyɩbɩʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ, ‑tɛ 'a nʋgba ‑mʋ', ɛ ‑kɔ, ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ. Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'waa 'yonʋ di 'wɩ wɛn 'yonʋdʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi yɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ di 'ʋ 'a nʋgba, ‑hʋʋ' 'a nyɩbɩʋ bʋ 'nɩ hie, ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ. ‑Mɔ nyɩbɩʋ, ‑mɔ nʋgba, ‑ɛ hie 'ʋ, ‑ha ‑na nʋgba ‑hʋʋ' ‑na nyɩbɩʋ mɛ lɛ, bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba kɔ plɔ a bleelɛ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ‑Mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nyɩbɩʋ wa. Mɔ, ‑mɔ nyɩbɛyugbe, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑na 'mumu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nʋgba wa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Dɛ ‑bɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ɛ nɔ‑ mɔ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋandɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, bʋ nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ daa 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n tʋɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ yɩ'bɩbɛ a dɛ yɩ: Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ yɩ 'bɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a tete ni 'a hɩhla, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ 'mʋɔ 'kɩ yɩ'bɩbɛ lɛ. ꞊Hɩan ‑mɔ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ꞊ɛ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'nɩ 'hlie 'lɩ 'a yɩ'bɩbɛ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 'Bʋ 'bɛ 'a mʋ yɩ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ yɩ 'bɛ, ɛ 'yɩ dɛ gbagbʋ 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ꞊koyu a dɛ yɩ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ la ꞊koyu, ɛ 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye. Kɛɛ, ꞊nɩ 'ye 'hru, 'kɩ bʋ tɛ ‑mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ wɛn꞊ɛ kɩ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 'Nɩ yɩ win a pʋpʋʋ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ꞊koyu ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊gblɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑hɛ kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊koyu,
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'kɩ bʋ ꞊gblɛ 'a mʋ. A mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ꞊ɩ kɩ, 'kɩ ba kʋɛ nyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ba 'yɛ nɩ mɔ wɛn 'waa ꞊koyu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ti, ʋ nʋ‑ kɔ dɛ 'mʋ 'kɩ ‑mɔ lɛ na. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi hla mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nɔ‑ 'n mi hla mɔ. Kɛɛ, ba pʋ 'na win a 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ꞊wlʋyɩkuonyɔ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ 'kwli.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli 'nɩ 'tie 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ a ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑hʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ hlɛ꞊ɛ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ‑Mɔ nyɩbɛyugbe, ꞊nɩ kɔ nʋgba, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'. Mɔ, ꞊nɩ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ kɔ nʋgba.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kɛɛ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ kɔ nʋgba, ɛ 'yɩ yɩnyredɛ 'pa‑. 'Yu nyrɔyu 'bʋ ‑hʋɛ bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre ‑wɛ. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'blɩ 'ti, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, a 'nɩ 'tie 'lɩ, ‑kɔtɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ba 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ti ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan, ɛ 'tɩɛ ‑wɛ 'lɩ nɩ. 'A ‑tɩ, kʋɛ kɛ mɔ bʋ, nyɩbɛpʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ nʋgbɩ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nʋgbɩ ‑kɔ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ we, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ we. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɔdʋ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nu dɔdʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nii 'klɔ a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑kʋan 'yri, bʋ 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nuu ꞊nɛ ‑kʋan 'yri. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ 'tɩɛ ‑hʋɛn 'ʋ ‑wlu nɩ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ba 'yaa nɛ 'aan dɩɔnʋ 'kla ‑wliye. Nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'a ‑nɛ ti, bʋ blee Kʋkɔnyɔ a plɔ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kɛɛ, nyɩbɛyugbe 'bʋ kɔ nʋgba, 'a 'kayu a ‑tɛblɩ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nʋgba a plɔ ‑blee ‑nɩ, kɔ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, 'a ꞊wlʋ ꞊gla nɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mɔ ‑wɛ. Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'lulɛ‑hihie kɔ 'a nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ blee Nyɩsʋa a plɔ. Kɛɛ, nʋgba 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ, 'a 'kayu nɩ ‑do a dɛ, nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nyɩbɩʋ a plɔ ‑blee ‑nɩ, nɔ‑ ɛ ꞊mʋɛ lɛ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 'Nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bʋ kɩka 'a mʋ ‑hʋnhlʋn' lɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, ba kʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Gblohɩan kɔ nyrayotayu 'hʋɛn‑ a kʋkɔlɛ a dɛ, ɛ nɔ‑ 'n bi 'ʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑yra꞊a, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kʋkɔ 'kɩ ‑nɩ de, 'tɩ‑ gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'yu nyrɔyu a 'mʋ ‑mɔ, ɛ nyre yɩ, 'a kʋkɔtʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ꞊ɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Bʋ kɔ꞊ɔ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Kɛɛ, gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'tɩ‑ 'bʋ 'ye꞊e, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ yɩ, kɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑kɔ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 'A ‑tɩ o, kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ mi nʋgba kɔ mɔ, ɛ nu yɩnɔdɛ. Kɛɛ, nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di 'yu nyrɔyu ‑mʋ' nɩ kɔ, ɛ pʋ lɛ, ɛ di wɛn kɔ, 'a 'lulɛ‑hihie nɔ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'bɩ a ‑nɛ 'ʋ.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ɛ 'yɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ ‑mʋ', 'a ꞊wlʋ ‑hʋɛ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mɔ ‑Yusu a nyiblo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'Bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, ɛ di kɔ plɔbleedɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ 'bʋ kɔ wɛn nyɩbɩʋ 'ʋ ‑hi. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke' ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ba pʋ 'na win nʋa yɩ bʋ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.