1 Coríntios 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɩ ‑bʋ, a 'bɛti 'mʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'crɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ 'n mi 'kɩ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa mɔ. 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyɩbɛyugbe 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ kɔ 'a ‑nɛ nʋgba, 'ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nʋgba bʋ kɔ 'a ‑nɛ nyɩbɩʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha 'lawludɛ nu.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ pɛ bʋ, nyɩbɩʋ 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nʋgba ke, nʋgba 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nyɩbɩʋ ke ‑wɛ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nʋgba 'bʋ kɔ kɛ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ kɛ 'kɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A nyɩbɩʋ, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ. Ɛ 'yɩ 'a nyɩbɩʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ. 'A nʋgba, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 'A ‑tɩ, nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'hɩhɩɛ 'lɩ yrɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pɛ bʋ, 'bʋ 'yɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'pa‑, bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yra, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ʋ di nu, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ti kɔ, 'kɩ bʋ da Nyɩsʋa. Ti gbi a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ma kʋɛ de. Kɛ‑ ba nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, 'kɩ ba kɔɔ nɛ 'aan 'hʋɩ win kɩ, kɔ, Satan 'nɩ ꞊ha 'ʋ 'a mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'ʋ 'blɩ a ‑ta', 'n 'yɩ lɛ ‑pʋ, kɛ‑ ba nu. Kɛɛ, 'wɛn 'nɩ: 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 'Bʋ mɔ wɛn 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ ꞊nɩɔ wɛn, 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ 'wɩ wɛn 'mɔ, ‑ɛ 'yɩ nʋgba ‑kɔ yɩ. Kɛɛ, 'bʋ nɩ wɛn 'mʋ lɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɩ dʋdɔyo lɛ. Ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ kɔ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, kɔ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ti, kɔ nʋgbɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tʋgbanʋgbɩ, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ 'nɩ 'tie 'lɩ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'aan 'hʋɩ a win a kɩkɔɔlɛ 'lɩ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba 'ti. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba 'ti, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'bʋ 'la 'a mʋ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'ti, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ hlɛ꞊ɛ. Ɛ wɛn 'nɩ: Nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'nɩ 'hie 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 'Bʋ mɔ 'bʋ ‑hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ɛ 'nɩ 'kɔɔ 'kɩ nyɩbɩʋ de. 'Bʋ yɩ nyɩbɩʋ a kʋkɔ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ mu, ɛ kɔ 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, bʋ bibi ‑mɔ de. Nyɩbɩʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ'.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ nʋ‑ 'n mi 'kɩ 'lɩ ‑mɔ hlee mɔ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɛ 'lɩ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ. 'Wɛn 'nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'a nʋgba 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyɩbɩʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kɛ‑ nɩ ‑do bʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. 'A nyɩbɩʋ 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɛɛ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'a nʋgba a 'mʋ, bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyɩbɩʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ, ‑tɛ 'a nʋgba ‑mʋ', ɛ ‑kɔ, ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ. Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'waa 'yonʋ di 'wɩ wɛn 'yonʋdʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi yɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ di 'ʋ 'a nʋgba, ‑hʋʋ' 'a nyɩbɩʋ bʋ 'nɩ hie, ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ. ‑Mɔ nyɩbɩʋ, ‑mɔ nʋgba, ‑ɛ hie 'ʋ, ‑ha ‑na nʋgba ‑hʋʋ' ‑na nyɩbɩʋ mɛ lɛ, bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba kɔ plɔ a bleelɛ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ‑Mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nyɩbɩʋ wa. Mɔ, ‑mɔ nyɩbɛyugbe, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑na 'mumu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nʋgba wa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Dɛ ‑bɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ɛ nɔ‑ mɔ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋandɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, bʋ nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ daa 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n tʋɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ yɩ'bɩbɛ a dɛ yɩ: Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ yɩ 'bɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a tete ni 'a hɩhla, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ 'mʋɔ 'kɩ yɩ'bɩbɛ lɛ. ꞊Hɩan ‑mɔ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ꞊ɛ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'nɩ 'hlie 'lɩ 'a yɩ'bɩbɛ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 'Bʋ 'bɛ 'a mʋ yɩ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ yɩ 'bɛ, ɛ 'yɩ dɛ gbagbʋ 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ꞊koyu a dɛ yɩ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ la ꞊koyu, ɛ 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye. Kɛɛ, ꞊nɩ 'ye 'hru, 'kɩ bʋ tɛ ‑mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ wɛn꞊ɛ kɩ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 'Nɩ yɩ win a pʋpʋʋ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ꞊koyu ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊gblɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑hɛ kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊koyu,
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'kɩ bʋ ꞊gblɛ 'a mʋ. A mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ꞊ɩ kɩ, 'kɩ ba kʋɛ nyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ba 'yɛ nɩ mɔ wɛn 'waa ꞊koyu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ti, ʋ nʋ‑ kɔ dɛ 'mʋ 'kɩ ‑mɔ lɛ na. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi hla mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nɔ‑ 'n mi hla mɔ. Kɛɛ, ba pʋ 'na win a 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ꞊wlʋyɩkuonyɔ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ 'kwli.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli 'nɩ 'tie 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ a ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑hʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ hlɛ꞊ɛ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 ‑Mɔ nyɩbɛyugbe, ꞊nɩ kɔ nʋgba, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'. Mɔ, ꞊nɩ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ kɔ nʋgba.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kɛɛ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ kɔ nʋgba, ɛ 'yɩ yɩnyredɛ 'pa‑. 'Yu nyrɔyu 'bʋ ‑hʋɛ bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre ‑wɛ. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'blɩ 'ti, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, a 'nɩ 'tie 'lɩ, ‑kɔtɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ba 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ti ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan, ɛ 'tɩɛ ‑wɛ 'lɩ nɩ. 'A ‑tɩ, kʋɛ kɛ mɔ bʋ, nyɩbɛpʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ nʋgbɩ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nʋgbɩ ‑kɔ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ we, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ we. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɔdʋ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nu dɔdʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nii 'klɔ a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑kʋan 'yri, bʋ 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nuu ꞊nɛ ‑kʋan 'yri. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ 'tɩɛ ‑hʋɛn 'ʋ ‑wlu nɩ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ba 'yaa nɛ 'aan dɩɔnʋ 'kla ‑wliye. Nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'a ‑nɛ ti, bʋ blee Kʋkɔnyɔ a plɔ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Kɛɛ, nyɩbɛyugbe 'bʋ kɔ nʋgba, 'a 'kayu a ‑tɛblɩ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nʋgba a plɔ ‑blee ‑nɩ, kɔ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, 'a ꞊wlʋ ꞊gla nɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mɔ ‑wɛ. Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'lulɛ‑hihie kɔ 'a nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ blee Nyɩsʋa a plɔ. Kɛɛ, nʋgba 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ, 'a 'kayu nɩ ‑do a dɛ, nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nyɩbɩʋ a plɔ ‑blee ‑nɩ, nɔ‑ ɛ ꞊mʋɛ lɛ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 'Nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bʋ kɩka 'a mʋ ‑hʋnhlʋn' lɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, ba kʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Gblohɩan kɔ nyrayotayu 'hʋɛn‑ a kʋkɔlɛ a dɛ, ɛ nɔ‑ 'n bi 'ʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑yra꞊a, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kʋkɔ 'kɩ ‑nɩ de, 'tɩ‑ gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'yu nyrɔyu a 'mʋ ‑mɔ, ɛ nyre yɩ, 'a kʋkɔtʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ꞊ɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Bʋ kɔ꞊ɔ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kɛɛ, gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'tɩ‑ 'bʋ 'ye꞊e, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ yɩ, kɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑kɔ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 'A ‑tɩ o, kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ mi nʋgba kɔ mɔ, ɛ nu yɩnɔdɛ. Kɛɛ, nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di 'yu nyrɔyu ‑mʋ' nɩ kɔ, ɛ pʋ lɛ, ɛ di wɛn kɔ, 'a 'lulɛ‑hihie nɔ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'bɩ a ‑nɛ 'ʋ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ɛ 'yɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ ‑mʋ', 'a ꞊wlʋ ‑hʋɛ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mɔ ‑Yusu a nyiblo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'Bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, ɛ di kɔ plɔbleedɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ 'bʋ kɔ wɛn nyɩbɩʋ 'ʋ ‑hi. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke' ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ba pʋ 'na win nʋa yɩ bʋ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.