1 Coríntios 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɩ ‑bʋ, a 'bɛti 'mʋ, 'kɩ 'lɩ 'aan 'crɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ 'n mi 'kɩ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa mɔ. 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyɩbɛyugbe 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kɛɛ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ kɔ 'a ‑nɛ nʋgba, 'ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'kɩ 'a ‑nɛ nʋgba bʋ kɔ 'a ‑nɛ nyɩbɩʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha 'lawludɛ nu.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, 'bʋ pɛ bʋ, nyɩbɩʋ 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nʋgba ke, nʋgba 'nɩ 'plee 'lɩ 'a nyɩbɩʋ ke ‑wɛ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nʋgba 'bʋ kɔ kɛ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ kɛ 'kɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A nyɩbɩʋ, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ. Ɛ 'yɩ 'a nyɩbɩʋ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ ‑wɛ. 'A nʋgba, nɔ‑ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 'A ‑tɩ, nʋgba kɔ 'a nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ 'hɩhɩɛ 'lɩ yrɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ pɛ bʋ, 'bʋ 'yɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'pa‑, bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yra, ‑ɛ mɔ, kɛ‑ ʋ di nu, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ti kɔ, 'kɩ bʋ da Nyɩsʋa. Ti gbi a 'mʋ, 'bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑ma kʋɛ de. Kɛ‑ ba nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, 'kɩ ba kɔɔ nɛ 'aan 'hʋɩ win kɩ, kɔ, Satan 'nɩ ꞊ha 'ʋ 'a mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha dɛ 'kuku nu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, 'kɩ 'ʋ 'blɩ a ‑ta', 'n 'yɩ lɛ ‑pʋ, kɛ‑ ba nu. Kɛɛ, 'wɛn 'nɩ: 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 'Bʋ mɔ wɛn 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ ꞊nɩɔ wɛn, 'n di wɛn꞊ɛ 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ bʋ 'wɩ wɛn 'mɔ, ‑ɛ 'yɩ nʋgba ‑kɔ yɩ. Kɛɛ, 'bʋ nɩ wɛn 'mʋ lɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɩ dʋdɔyo lɛ. Ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ kɔ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, kɔ, 'ɛ ‑nyi ‑ʋ ‑bɩ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kɔɔ 'lɩ nʋgba kɔ nyɩbɩʋ 'hʋɛn‑.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ti, kɔ nʋgbɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑tʋgbanʋgbɩ, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, ‑tɛ ʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ 'nɩ 'tie 'lɩ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ 'lɩ 'aan 'hʋɩ a win a kɩkɔɔlɛ 'lɩ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba 'ti. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba 'ti, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊hɩʋɛn a 'yiye 'bʋ 'la 'a mʋ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'ti, nʋ‑ 'n yɩ 'kɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ hlɛ꞊ɛ. Ɛ wɛn 'nɩ: Nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'nɩ 'hie 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 'Bʋ mɔ 'bʋ ‑hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ɛ 'nɩ 'kɔɔ 'kɩ nyɩbɩʋ de. 'Bʋ yɩ nyɩbɩʋ a kʋkɔ nɩ ‑hʋɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ mu, ɛ kɔ 'a yɩ‑hɛnyɩbɩʋ 'hʋɛn‑, bʋ bibi ‑mɔ de. Nyɩbɩʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ'.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ʋ nʋ‑ 'n mi 'kɩ 'lɩ ‑mɔ hlee mɔ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɛ 'lɩ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ. 'Wɛn 'nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ 'a nʋgba 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, 'bʋ ‑hʋɛ bʋ nɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyɩbɩʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kɛ‑ nɩ ‑do bʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ. 'A nyɩbɩʋ 'bʋ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, kɛɛ, 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'a nʋgba a 'mʋ, bʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ 'nɩ 'hɔɔn 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyɩbɩʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ, ‑tɛ 'a nʋgba ‑mʋ', ɛ ‑kɔ, ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ. Nʋgba ‑mɔ ‑bɩ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'waa 'yonʋ di 'wɩ wɛn 'yonʋdʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi yɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ 'mʋɛ Nyɩsʋa yrɛ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'bʋ pʋ lɛ, ɛ di 'ʋ 'a nʋgba, ‑hʋʋ' 'a nyɩbɩʋ bʋ 'nɩ hie, ‑ɛ ‑bɩ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ. ‑Mɔ nyɩbɩʋ, ‑mɔ nʋgba, ‑ɛ hie 'ʋ, ‑ha ‑na nʋgba ‑hʋʋ' ‑na nyɩbɩʋ mɛ lɛ, bʋ mu, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba kɔ plɔ a bleelɛ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ‑Mɔ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nyɩbɩʋ wa. Mɔ, ‑mɔ nyɩbɛyugbe, ‑ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ‑na 'mumu, ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ mɔ, ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na nʋgba wa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Dɛ ‑bɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'lu, ɛ nɔ‑ mɔ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋandɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi꞊e, bʋ nu, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ daa 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n tʋɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ yɩ'bɩbɛ a dɛ yɩ: Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ yɩ 'bɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ* a tete ni 'a hɩhla, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'nɩ 'mʋɔ 'kɩ yɩ'bɩbɛ lɛ. ꞊Hɩan ‑mɔ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ꞊ɛ yɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'bʋ da꞊a, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'nɩ 'hlie 'lɩ 'a yɩ'bɩbɛ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 'Bʋ 'bɛ 'a mʋ yɩ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ yɩ 'bɛ, ɛ 'yɩ dɛ gbagbʋ 'pa‑, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa a tete 'ʋ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ ꞊koyu a dɛ yɩ: Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ ‑mʋ, 'kɩ ‑bʋ kuo la꞊a ꞊wlʋ yɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ la ꞊koyu, ɛ 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑mʋ 'kla ‑wliye. Kɛɛ, ꞊nɩ 'ye 'hru, 'kɩ bʋ tɛ ‑mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ wɛn꞊ɛ kɩ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 'Nɩ yɩ win a pʋpʋʋ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ꞊koyu ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ ꞊koyu 'pa‑, ‑ɛ nu꞊o, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊gblɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku ‑mɔ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑mʋɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, 'tɩ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑da, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑hɛ kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊koyu,
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'kɩ bʋ ꞊gblɛ 'a mʋ. A mɔ 'a nyibli ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ꞊ɩ kɩ, 'kɩ ba kʋɛ nyibli a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ba 'yɛ nɩ mɔ wɛn 'waa ꞊koyu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ni la, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ bʋ 'cibi 'ʋ nunuo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ti, ʋ nʋ‑ kɔ dɛ 'mʋ 'kɩ ‑mɔ lɛ na. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n mi hla mɔ, ɛ 'yɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'pa‑, ɛ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu, kɛɛ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nɔ‑ 'n mi hla mɔ. Kɛɛ, ba pʋ 'na win a 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ꞊wlʋyɩkuonyɔ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ 'kwli.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 'Wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli 'nɩ 'tie 'lɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ a ꞊hɩʋɛn a 'yiye ‑hʋ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ hlɛ꞊ɛ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ‑Mɔ nyɩbɛyugbe, ꞊nɩ kɔ nʋgba, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ'. Mɔ, ꞊nɩ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, ꞊nɩ 'mʋɔ 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'kɩ ‑bʋ kɔ nʋgba.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kɛɛ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ kɔ nʋgba, ɛ 'yɩ yɩnyredɛ 'pa‑. 'Yu nyrɔyu 'bʋ ‑hʋɛ bʋ kɔ nyɩbɩʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre ‑wɛ. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'blɩ 'ti, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, a 'nɩ 'tie 'lɩ, ‑kɔtɩ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ba 'ye ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ti ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba nu 'a ‑kʋan, ɛ 'tɩɛ ‑wɛ 'lɩ nɩ. 'A ‑tɩ, kʋɛ kɛ mɔ bʋ, nyɩbɛpʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ nʋgbɩ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nʋgbɩ ‑kɔ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ we, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ‑wɛn nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ we. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɔdʋ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nu dɔdʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunuo, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑kɔ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nii 'klɔ a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑kʋan 'yri, bʋ 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nuu ꞊nɛ ‑kʋan 'yri. 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ ‑bʋ, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ, ɛ 'tɩɛ ‑hʋɛn 'ʋ ‑wlu nɩ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ba 'yaa nɛ 'aan dɩɔnʋ 'kla ‑wliye. Nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nʋgba ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'a ‑nɛ ti, bʋ blee Kʋkɔnyɔ a plɔ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kɛɛ, nyɩbɛyugbe 'bʋ kɔ nʋgba, 'a 'kayu a ‑tɛblɩ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie ‑wɛ. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nʋgba a plɔ ‑blee ‑nɩ, kɔ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di Nyɩsʋa a plɔ ‑blee ‑nɩ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, 'a ꞊wlʋ ꞊gla nɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mɔ ‑wɛ. Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑kʋan a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'lulɛ‑hihie kɔ 'a nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ blee Nyɩsʋa a plɔ. Kɛɛ, nʋgba 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ, 'a 'kayu nɩ ‑do a dɛ, nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. Dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a nyɩbɩʋ a plɔ ‑blee ‑nɩ, nɔ‑ ɛ ꞊mʋɛ lɛ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 'Nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bʋ kɩka 'a mʋ ‑hʋnhlʋn' lɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'aan nɩnabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, kɔ, ba kʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wien, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Gblohɩan kɔ nyrayotayu 'hʋɛn‑ a kʋkɔlɛ a dɛ, ɛ nɔ‑ 'n bi 'ʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑yra꞊a, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ bʋ kʋkɔ 'kɩ ‑nɩ de, 'tɩ‑ gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ nu 'yu nyrɔyu a 'mʋ ‑mɔ, ɛ nyre yɩ, 'a kʋkɔtʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ kɔ꞊ɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa. 'Bʋ kɔ꞊ɔ, ɛ 'yɩ dɛ 'kuku ‑nu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kɛɛ, gblohɩan a 'mʋ, 'bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'tɩ‑ 'bʋ 'ye꞊e, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ kɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hie 'lu ‑mɔ lɛ, ɛ nɔ yɩ, kɔ, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ win kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑kɔ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 'A ‑tɩ o, kɛ‑ 'n pɩ: Nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ mi nʋgba kɔ mɔ, ɛ nu yɩnɔdɛ. Kɛɛ, nyɩbɛyugbe ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ di 'yu nyrɔyu ‑mʋ' nɩ kɔ, ɛ pʋ lɛ, ɛ di wɛn kɔ, 'a 'lulɛ‑hihie nɔ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'bɩ a ‑nɛ 'ʋ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nʋgba 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, ɛ 'yɩ 'hru ‑kɔ, 'kɩ bʋ mu nyɩbɩʋ ‑bɩ kɔ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ 'bʋ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'hru, 'kɩ bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ ‑mʋ', 'a ꞊wlʋ ‑hʋɛ. Kɛɛ, 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mɔ ‑Yusu a nyiblo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kɛɛ, 'mɔ ‑bɩ, kɛ‑ 'n pɩ: 'Bʋ 'yɩ nyɩbɩʋ ‑kɔ, ɛ di kɔ plɔbleedɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ 'bʋ kɔ wɛn nyɩbɩʋ 'ʋ ‑hi. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ 'mʋ ke' ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ba pʋ 'na win nʋa yɩ bʋ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.