1 Coríntios 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tɩ 'n yɩ 'wɩn ti a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ. Mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, yɩnyredɛdʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ yruyru. Ʋ lee 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'baɩ nʋgba ‑jɩ'.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 'Aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, a kɔ ba we wɛn ꞊hien. Kɛɛ, 'aan dɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'aan dɩɔnʋ 'nyɩ.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'na ꞊wlʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ 'kuku a 'mʋ, 'n ‑wɛ 'a ‑bati a lɛpʋʋlɛ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ 'nɩ nɩ wɛn 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn 'mʋ nɩ.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 'Kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n pʋʋ 'lɩ ‑bati a 'mʋ 'lɩ. Dɛ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'na ꞊wlʋ di 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, kɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'mʋ ‑tuo kɩ nɩ ‑wɛ.
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ba pʋ꞊ʋ Satan ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, Satan 'mʋ 'a ‑plahʋɩ 'la, kɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a ‑hihiu wa, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di ya.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ ba pʋ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'cɩmɩɛ gbe, nɔ‑ ni꞊e, 'flɔɔkuo a pɛpɛ 'ɛ 'yɛɛ? Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, dɛ 'kuku 'cɩmɩɛ, nɔ‑ wle, 'ɛ ni꞊e, 'aan pɛpɛ 'a yɩ dɛ'kukununyʋ ‑hɛ.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 A kɔ ba ‑ha 'lɩ dɛ 'kuku a 'mʋ, ‑ɛ 'wɩ‑ 'flɔɔ a 'yaadɛ yɩ, 'aan dɩɔnʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'mʋ 'flɔɔkuodʋ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, 'yaadɛ 'yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'a ‑wɛ 'ʋyɩ'siilɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'blayu ‑mʋ' yɩ, ‑Juukʋɛ* 'lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta', ʋ 'mʋ lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ nu.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 'A ‑tɩ, ‑aan ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑a ni, ‑ba hie 'ʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ ni 'a nunuo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ nii 'ʋ Pakɩ a lɛ'mimle, 'ʋ yɩ 'flɔɔdʋ ‑mʋ' di, ‑ɛ kɔ ‑mɔ 'yaadɛ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ‑aan ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑a ni, ꞊ba hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑aan nunuklɔ 'sii 'ʋ yɩ, ꞊a ‑hɛ ꞊haannyibli.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 'Crɩɛn ‑mʋ', 'n ya la 'a mʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'n hla la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ, kɔ 'lawlu, a kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'nɩnaa 'lɩ ‑mɔ.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Ɛ 'yɩ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu a nyibli a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a la꞊a. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ca, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'yri, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ dɛ 'kuo, nyiblidʋ a 'mʋ, nʋ‑ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, ‑Yusu a nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ɛ kɔ nyiblidʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, bʋ nɩnaa ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyiblo a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑hɔn wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Dɛ ‑mʋ', 'n 'crɩ la, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ mɔ ‑Yusu a nyiblo ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑ nɩ ni, 'bʋ kɔ ca, 'bʋ yɩ 'kuo nɩ dɛ, 'bʋ yɩ nyibli a 'nyrɛ yɩ nɩ nyre, 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn nɩ ‑hie ‑nɩ, 'bʋ yɩ nɩ 'yri, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'nɩnaa 'lɩ ‑mɔ. Mɔ, a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'didie 'lɩ dɛ ‑mɔ.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.