1 Coríntios 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tɩ 'n yɩ 'wɩn ti a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ. Mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, yɩnyredɛdʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ yruyru. Ʋ lee 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'baɩ nʋgba ‑jɩ'.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 'Aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, a kɔ ba we wɛn ꞊hien. Kɛɛ, 'aan dɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'aan dɩɔnʋ 'nyɩ.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'na ꞊wlʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ 'kuku a 'mʋ, 'n ‑wɛ 'a ‑bati a lɛpʋʋlɛ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ 'nɩ nɩ wɛn 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn 'mʋ nɩ.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 'Kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n pʋʋ 'lɩ ‑bati a 'mʋ 'lɩ. Dɛ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'na ꞊wlʋ di 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, kɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'mʋ ‑tuo kɩ nɩ ‑wɛ.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ba pʋ꞊ʋ Satan ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, Satan 'mʋ 'a ‑plahʋɩ 'la, kɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a ‑hihiu wa, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di ya.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ ba pʋ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'cɩmɩɛ gbe, nɔ‑ ni꞊e, 'flɔɔkuo a pɛpɛ 'ɛ 'yɛɛ? Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, dɛ 'kuku 'cɩmɩɛ, nɔ‑ wle, 'ɛ ni꞊e, 'aan pɛpɛ 'a yɩ dɛ'kukununyʋ ‑hɛ.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 A kɔ ba ‑ha 'lɩ dɛ 'kuku a 'mʋ, ‑ɛ 'wɩ‑ 'flɔɔ a 'yaadɛ yɩ, 'aan dɩɔnʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'mʋ 'flɔɔkuodʋ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, 'yaadɛ 'yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'a ‑wɛ 'ʋyɩ'siilɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'blayu ‑mʋ' yɩ, ‑Juukʋɛ* 'lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta', ʋ 'mʋ lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ nu.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 'A ‑tɩ, ‑aan ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑a ni, ‑ba hie 'ʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ ni 'a nunuo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ nii 'ʋ Pakɩ a lɛ'mimle, 'ʋ yɩ 'flɔɔdʋ ‑mʋ' di, ‑ɛ kɔ ‑mɔ 'yaadɛ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ‑aan ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑a ni, ꞊ba hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑aan nunuklɔ 'sii 'ʋ yɩ, ꞊a ‑hɛ ꞊haannyibli.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 'Crɩɛn ‑mʋ', 'n ya la 'a mʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'n hla la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ, kɔ 'lawlu, a kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'nɩnaa 'lɩ ‑mɔ.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Ɛ 'yɩ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu a nyibli a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a la꞊a. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ca, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'yri, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ dɛ 'kuo, nyiblidʋ a 'mʋ, nʋ‑ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, ‑Yusu a nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ɛ kɔ nyiblidʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, bʋ nɩnaa ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyiblo a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑hɔn wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Dɛ ‑mʋ', 'n 'crɩ la, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ mɔ ‑Yusu a nyiblo ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑ nɩ ni, 'bʋ kɔ ca, 'bʋ yɩ 'kuo nɩ dɛ, 'bʋ yɩ nyibli a 'nyrɛ yɩ nɩ nyre, 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn nɩ ‑hie ‑nɩ, 'bʋ yɩ nɩ 'yri, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'nɩnaa 'lɩ ‑mɔ. Mɔ, a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'didie 'lɩ dɛ ‑mɔ.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.