1 Coríntios 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tɩ 'n yɩ 'wɩn ti a pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ kɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, nyibli nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'ʋ ni ‑wlawlɩ. Mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, yɩnyredɛdʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ yruyru. Ʋ lee 'mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ ‑ha 'a 'baɩ nʋgba ‑jɩ'.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 'Aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, a kɔ ba we wɛn ꞊hien. Kɛɛ, 'aan dɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'a pɩ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ a 'mʋ, ba ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'aan dɩɔnʋ 'nyɩ.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'na ꞊wlʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nu dɛ 'kuku a 'mʋ, 'n ‑wɛ 'a ‑bati a lɛpʋʋlɛ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ 'nɩ nɩ wɛn 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn 'mʋ nɩ.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 'Kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n pʋʋ 'lɩ ‑bati a 'mʋ 'lɩ. Dɛ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba 'kukue lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'na ꞊wlʋ di 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, kɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'klɩ a kɩnɩnɩɩ 'mʋ ‑tuo kɩ nɩ ‑wɛ.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 'Bʋ mɔ, 'ba 'kukue 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ba pʋ꞊ʋ Satan ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, Satan 'mʋ 'a ‑plahʋɩ 'la, kɔ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a ‑hihiu wa, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di ya.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ ba pʋ 'aan dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Bɩ a 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'flɔɔ a 'yaadɛ 'cɩmɩɛ gbe, nɔ‑ ni꞊e, 'flɔɔkuo a pɛpɛ 'ɛ 'yɛɛ? Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, dɛ 'kuku 'cɩmɩɛ, nɔ‑ wle, 'ɛ ni꞊e, 'aan pɛpɛ 'a yɩ dɛ'kukununyʋ ‑hɛ.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 A kɔ ba ‑ha 'lɩ dɛ 'kuku a 'mʋ, ‑ɛ 'wɩ‑ 'flɔɔ a 'yaadɛ yɩ, 'aan dɩɔnʋ 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'mʋ 'flɔɔkuodʋ ‑mʋ' yɩ 'wɩ, 'yaadɛ 'yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑nɩ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'a ‑wɛ 'ʋyɩ'siilɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ 'wɩ‑ 'blayu ‑mʋ' yɩ, ‑Juukʋɛ* 'lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta', ʋ 'mʋ lɛ'mimle ‑mʋ', ʋ dɛɛ Pakɩ nu.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 'A ‑tɩ, ‑aan ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑a ni, ‑ba hie 'ʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ‑Juukʋɛ ni 'a nunuo, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ nii 'ʋ Pakɩ a lɛ'mimle, 'ʋ yɩ 'flɔɔdʋ ‑mʋ' di, ‑ɛ kɔ ‑mɔ 'yaadɛ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ‑aan ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑a ni, ꞊ba hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑aan nunuklɔ 'sii 'ʋ yɩ, ꞊a ‑hɛ ꞊haannyibli.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 'Crɩɛn ‑mʋ', 'n ya la 'a mʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'n hla la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ, kɔ 'lawlu, a kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'nɩnaa 'lɩ ‑mɔ.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Ɛ 'yɩ la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Yusu a nyibli a ‑tɩ 'pa‑, 'nɩ ‑hla꞊a la꞊a. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ca, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'yri, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ dɛ 'kuo, nyiblidʋ a 'mʋ, nʋ‑ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'Bʋ mɔ, ‑Yusu a nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, 'kɩ ɛ kɔ nyiblidʋ a 'mʋ 'hʋɛn‑, bʋ nɩnaa ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a nyiblo a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ ‑hɔn wɛn 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Dɛ ‑mʋ', 'n 'crɩ la, 'n 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ mɔ ‑Yusu a nyiblo ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ ‑wlawlɩ kɔ 'lawlu 'hʋɛn‑ nɩ ni, 'bʋ kɔ ca, 'bʋ yɩ 'kuo nɩ dɛ, 'bʋ yɩ nyibli a 'nyrɛ yɩ nɩ nyre, 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn nɩ ‑hie ‑nɩ, 'bʋ yɩ nɩ 'yri, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'nɩnaa 'lɩ ‑mɔ. Mɔ, a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'didie 'lɩ dɛ ‑mɔ.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.