1 Coríntios 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ*, ‑a mɔ 'a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hli la nyibli 'yi kɩ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋannunyɔ ‑mʋ', ʋ ‑nyi ‑kʋandɛ, dɛ 'a nyiblo gbagbʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊tu ‑kʋandɛ a 'mʋ 'yie ‑tɛɛ.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 'Mɔ ‑bɩ, ꞊bʋ mɔ ꞊haan‑kʋannunyɔ, mɔ, ꞊bʋ 'yɩ ꞊haan‑kʋannunyɔ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑, a 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ nɩ. 'Ye ꞊bɩɩ 'na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ 'a hɩhla 'lɩ ‑wɛ.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 'Na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ 'mʋ ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ 'kuku ꞊dʋ ‑nu. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ 'bɛ꞊ɛ lɩ 'na dɩɔnʋ a ‑bati. Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e 'bɛ.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'bɛɛ 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ a ‑bati, a 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu ‑kʋan ‑tɛɛ, kɔ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu ‑tɛɛ. Kɛɛ, ba ‑ple ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa wa 'nyrɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di di, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ ‑hli, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, ɛ di pʋ꞊ʋ pepe', 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli 'lɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ kɩ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli 'nyrɛ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu ‑kʋan a nunuo.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 'Dɩayɩnʋ ‑na, Apɔlɔsɩ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ a ‑tɩ 'n hlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ dɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba na yɩnɔhru ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'aan tɔɔnyʋ ‑bɩ a ‑pli, 'tɩ‑ a 'nɩ 'yraa 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ‑Mɔ ‑mʋ', dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ nɩ 'ʋ ‑na 'bio ‑bɩ 'lu yɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑kɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ‑mɔ꞊ɔ. ‑Tɛ ɛ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑nyi ‑mɔ꞊ɔ, 'a ‑tɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ ‑na dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Nɩ yɩ ‑na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Ɛ 'wɩ yɩ, a yɩ ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, a kɔ꞊ɔ nɩ. A 'nɩ ‑hʋa꞊a 'kɩ ꞊dedede, a ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. A wɛn 'nɩ, 'aan pɛpɛ, a mɔ nyibli gbagbɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑. 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba mɔ wɛn ‑tɛɛ a nyibli gbagbɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑aan pɛpɛ, ‑a 'mʋ nyibligbagbɩdɛ nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 ‑A mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑bɩ 'yi, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ꞊a nɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ bʋ, ꞊a 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑bati ‑klɔ, ʋ mi 'la mɔ yɩ, 'tɩ‑ 'klɔ ‑bʋ a nyibli kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ ‑a mʋ ‑ta ‑mɔ 'ye.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 'Kɩ 'lɩ 'klɔ a nyibli 'yi, ‑a mɔ bʋbanyibli ꞊nɩɔ, ‑tɛ ‑a nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ a ‑tɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. 'Kɩ 'lɩ 'klɔ a nyibli 'yi, ‑a 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, a kɔ 'klɩ. Nyibli yraa nɛ ‑a mʋ nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ ꞊tui 'ʋ 'a mʋ nɩ.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, 'kanʋ kɔ 'nie'natʋ 'hʋɛn‑, ʋ ni ‑a mʋ nɩ. ‑A 'yɩ ꞊haanwlawlɩ ‑kɔ, nyibli 'ʋ yɩ ‑a mʋ bi, ꞊a 'yɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ,
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 ꞊a ni ‑aan dɩɔnʋ a dabʋɩ, ꞊a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ dɛ di. Nyibli 'bʋ yɩ ‑a mʋ nɩ ‑tapʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. 'Bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ‑a ni gbee, ꞊a kʋɛ ꞊wlʋ a 'lɩla.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 'Bʋ yɩ ‑a mʋ 'tanɩ nɩ ꞊tui, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ni ꞊wlʋ 'yɔpɔ, ꞊a yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ a nyibli 'yi, ‑a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ 'yɩ gbaalɛ ‑kɔ, ‑ʋ 'wɩ‑ kʋɛtɩ yɩ, ʋ ‑hɛ lɛ, 'tɩ‑ ʋ pɩ 'wan.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, ɛ 'yɩ ꞊bɩ 'mʋ 'a mʋ ‑tʋɩ ‑nuu ‑nɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ yɩ 'cɩcrɩɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, 'mʋ 'a mʋ ꞊tɔ' pʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑mɔ 'na nʋɛyonʋ.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 'Ye ꞊bɩɩ a kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, ‑ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, a kɔ 'baɩ nɩ ‑do. 'Mɔ ‑mɔ 'aan 'baɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑pʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haantitie, 'tɩ‑ 'a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ‑tɛ 'n mɔ 'aan 'baɩ, 'a ‑tɩ, ba ‑ha 'lɩ 'na ꞊pɩ lɛ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Kɛ‑ 'n ‑hʋɛ ba nu nɩna. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ yɛ 'a mʋ Timote yɩ. Timote a 'mʋ, 'mɔ pʋ꞊ʋ ‑Yusu a ꞊haantitie, 'tɩ‑ 'ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nyiblo. Ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hru wlɔn. Ɛ nɔ‑ 'n yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ tɛ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ de, ‑tɛ 'n ni nɩna, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ɛ di 'aan tɔɔlɛ nu, kɛ‑ nɩ ‑do 'n ni ‑Yusu a nyibli a tɔɔlɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni nɩna, ʋ 'mʋ nɩna lɛ nu ‑wɛ.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ wɛn 'nɩ, hʋannʋ ni 'mʋ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Kɛɛ, ‑aan Kʋkɔnyɔ 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'n 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ win lɛ nɩ pɩ dadʋ, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɩ 'bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, 'n di꞊e 'nɩ yi.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 'Nɩ yɩ 'a hɩhla lɛ nɩ ni, dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, 'kɩ 'lɩ nyiblo a 'mʋ, 'a nunuŋmlɩ 'kwli, 'kɩ ‑yrui 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ ꞊nɛ win kɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ 'a pʋpʋwin 'kwli 'pa‑, ꞊nɩ ‑yru꞊o 'lɩ꞊ɩ 'lɩ.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Ba lee 'mʋ, dɛ 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ. ꞊Bɩ 'nɩ yɩ 'lɩ nɩ di, ꞊bʋ ya ‑ŋɛ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ lɛ ‑ha, ‑ʋ'ʋ‑, ꞊bʋ ya ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, ‑tɛ a di 'aan ꞊wlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ a ‑tɩ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.