1 Coríntios 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ*, ‑a mɔ 'a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hli la nyibli 'yi kɩ, 'ɛ lee nɛ ‑a mʋ, 'kɩ ba tɔɔ ꞊nɛ nyibli.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋannunyɔ ‑mʋ', ʋ ‑nyi ‑kʋandɛ, dɛ 'a nyiblo gbagbʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊tu ‑kʋandɛ a 'mʋ 'yie ‑tɛɛ.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 'Mɔ ‑bɩ, ꞊bʋ mɔ ꞊haan‑kʋannunyɔ, mɔ, ꞊bʋ 'yɩ ꞊haan‑kʋannunyɔ 'pa‑, ɛ 'yɩ 'a mʋ 'pa‑, a 'nɩ ‑hla꞊a lɩ꞊ɩ nɩ. 'Ye ꞊bɩɩ 'na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, 'n 'yɩ 'lɩ 'a hɩhla 'lɩ ‑wɛ.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 'Na ꞊wlʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ 'mʋ ‑tɩ. Kɛɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ dɛ 'kuku ꞊dʋ ‑nu. Ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ 'bɛ꞊ɛ lɩ 'na dɩɔnʋ a ‑bati. Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e 'bɛ.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 'A ‑tɩ o, a 'nɩ 'bɛɛ 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ a ‑bati, a 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ nu ‑kʋan ‑tɛɛ, kɔ, 'bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu ‑tɛɛ. Kɛɛ, ba ‑ple ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa wa 'nyrɛ. ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Kʋkɔnyɔ ‑Yusu di di, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ ‑hli, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, ɛ di pʋ꞊ʋ pepe', 'ye ꞊bɩɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hli 'lɩ ‑tonyibli a ꞊wlɩ kɩ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli 'nyrɛ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu ‑kʋan a nunuo.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 'Dɩayɩnʋ ‑na, Apɔlɔsɩ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ a ‑tɩ 'n hlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ dɛ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba na yɩnɔhru ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'aan tɔɔnyʋ ‑bɩ a ‑pli, 'tɩ‑ a 'nɩ 'yraa 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ‑Mɔ ‑mʋ', dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ nɩ 'ʋ ‑na 'bio ‑bɩ 'lu yɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ꞊yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑kɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ‑mɔ꞊ɔ. ‑Tɛ ɛ mɔ Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑nyi ‑mɔ꞊ɔ, 'a ‑tɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ ‑na dɩɔnʋ a ‑pli. ꞊Nɩ yɩ ‑na dɩɔnʋ a ‑pli nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ɛ 'wɩ yɩ, a yɩ ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, a kɔ꞊ɔ nɩ. A 'nɩ ‑hʋa꞊a 'kɩ ꞊dedede, a ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. A wɛn 'nɩ, 'aan pɛpɛ, a mɔ nyibli gbagbɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑. 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ ba mɔ wɛn ‑tɛɛ a nyibli gbagbɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑aan pɛpɛ, ‑a 'mʋ nyibligbagbɩdɛ nu, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 ‑A mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyʋ, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑bɩ 'yi, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, ꞊a nɩ 'lɩ nyibli a pɛpɛ bʋ, ꞊a 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑bati ‑klɔ, ʋ mi 'la mɔ yɩ, 'tɩ‑ 'klɔ ‑bʋ a nyibli kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ ‑a mʋ ‑ta ‑mɔ 'ye.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 'Kɩ 'lɩ 'klɔ a nyibli 'yi, ‑a mɔ bʋbanyibli ꞊nɩɔ, ‑tɛ ‑a nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ a ‑tɩ. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. 'Kɩ 'lɩ 'klɔ a nyibli 'yi, ‑a 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a wɛn 'nɩ, a kɔ 'klɩ. Nyibli yraa nɛ ‑a mʋ nɩ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ ꞊tui 'ʋ 'a mʋ nɩ.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, 'kanʋ kɔ 'nie'natʋ 'hʋɛn‑, ʋ ni ‑a mʋ nɩ. ‑A 'yɩ ꞊haanwlawlɩ ‑kɔ, nyibli 'ʋ yɩ ‑a mʋ bi, ꞊a 'yɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ,
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 ꞊a ni ‑aan dɩɔnʋ a dabʋɩ, ꞊a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ dɛ di. Nyibli 'bʋ yɩ ‑a mʋ nɩ ‑tapʋ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. 'Bʋ yɩ ‑a mʋ ꞊hɩʋɛn nɩ ꞊tui, ‑a ni gbee, ꞊a kʋɛ ꞊wlʋ a 'lɩla.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 'Bʋ yɩ ‑a mʋ 'tanɩ nɩ ꞊tui, ‑ɛ ‑bɩ ‑a ni ꞊wlʋ 'yɔpɔ, ꞊a yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ a nyibli 'yi, ‑a mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ 'yɩ gbaalɛ ‑kɔ, ‑ʋ 'wɩ‑ kʋɛtɩ yɩ, ʋ ‑hɛ lɛ, 'tɩ‑ ʋ pɩ 'wan.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, ɛ 'yɩ ꞊bɩ 'mʋ 'a mʋ ‑tʋɩ ‑nuu ‑nɩ a ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ yɩ 'cɩcrɩɩ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, 'mʋ 'a mʋ ꞊tɔ' pʋ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ 'a mʋ ‑mɔ 'na nʋɛyonʋ.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 'Ye ꞊bɩɩ a kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ, ‑ʋ tʋɛ nɛ 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, a kɔ 'baɩ nɩ ‑do. 'Mɔ ‑mɔ 'aan 'baɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑pʋ 'a mʋ ‑Yusu a ꞊haantitie, 'tɩ‑ 'a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ‑tɛ 'n mɔ 'aan 'baɩ, 'a ‑tɩ, ba ‑ha 'lɩ 'na ꞊pɩ lɛ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Kɛ‑ 'n ‑hʋɛ ba nu nɩna. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ yɛ 'a mʋ Timote yɩ. Timote a 'mʋ, 'mɔ pʋ꞊ʋ ‑Yusu a ꞊haantitie, 'tɩ‑ 'ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'na ꞊wlʋ a nyiblo. Ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hru wlɔn. Ɛ nɔ‑ 'n yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ tɛ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ de, ‑tɛ 'n ni nɩna, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn. ‑Tɛ ɛ di 'aan tɔɔlɛ nu, kɛ‑ nɩ ‑do 'n ni ‑Yusu a nyibli a tɔɔlɛ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n ni nɩna, ʋ 'mʋ nɩna lɛ nu ‑wɛ.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ wɛn 'nɩ, hʋannʋ ni 'mʋ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Kɛɛ, ‑aan Kʋkɔnyɔ 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'n 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ nyre 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'lɩ, 'n kɔ ꞊bʋ 'ye ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'bʋ mɔ, 'bʋ yɩ win lɛ nɩ pɩ dadʋ, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɩ 'bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ, 'n di꞊e 'nɩ yi.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 'Nɩ yɩ 'a hɩhla lɛ nɩ ni, dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyiblo win kɩ, 'kɩ 'lɩ nyiblo a 'mʋ, 'a nunuŋmlɩ 'kwli, 'kɩ ‑yrui 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔɔ ꞊nɛ win kɩ. Ɛ 'yɩ 'lɩ 'a pʋpʋwin 'kwli 'pa‑, ꞊nɩ ‑yru꞊o 'lɩ꞊ɩ 'lɩ.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ba lee 'mʋ, dɛ 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ. ꞊Bɩ 'nɩ yɩ 'lɩ nɩ di, ꞊bʋ ya ‑ŋɛ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ lɛ ‑ha, ‑ʋ'ʋ‑, ꞊bʋ ya ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, ‑tɛ a di 'aan ꞊wlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ a ‑tɩ?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.