1 Coríntios 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n 'yɩ la 'lɩ 'aan ‑mɔhleelɛ 'lɩ ‑wɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ ni 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ke' Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ a ‑mɔhleelɛ. Kɛɛ, 'n yɩ hlee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ ni 'lɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli a ‑mɔhleelɛ, ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ a 'wɩ la 'yonʋ ꞊pli yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Yɩ‑hɛ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ la 'mʋ ‑kla, nɔ‑ 'n tʋɛ la 'a mʋ. 'N 'yɛ la 'a mʋ ‑tɛblɩ 'yaklɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑kɔtɩ a 'yɩ la 'lɩ 'a lɛyuyruo 'lɩ ‑wɛ. A 'wɩ la 'yonʋ ꞊pli yɩ, ‑ʋ 'tɩɛ 'nyɛɛ, ‑ʋ 'yɛ 'lɩ diidɛ 'yakla a didie nɩ ‑wɛ. Kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, a 'tɩɛ 'wɩ 'yonʋ ꞊pli yɩ, ‑ʋ 'yɛ 'lɩ nyɩ'ka a diidɛ a didie nɩ ‑wɛ,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ‑ɛ nu꞊o, a 'tɩɛ 'wɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli yɩ, ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, 'a ꞊tutui ca ‑mɔ, 'blini 'ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a 'tɩɛ 'wɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli yɩ, ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ 'waa nunuŋmlɩ nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan ‑nɛ nɩ 'mʋ.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ mɔ, nyibli ‑bɩ 'bʋ yɩ lɛ nɩ pɩ, 'mɔ Pɔlʋ, ʋ mɔ 'na nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'bʋ yɩ lɛ nɩ pɩ, ʋ mɔ Apɔlɔsɩ a nyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ a 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ' yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ ke' ‑nɩ.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ Apɔlɔsɩ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ Pɔlʋ 'lɩ? ‑A mʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa lee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba pʋ 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ni.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 'Mɔ Pɔlʋ, 'mɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'N 'wɩ‑ ‑tonyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ 'dɔ; Apɔlɔsɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ gba ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑mɔ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'wlɛɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'nie lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o, ‑kʋan a 'mʋ, 'ɛ nyra 'lu yɩ bʋ ‑tɛɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'ɛ ꞊ga ‑tɛɛ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 'A ‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ 'dɔ, ɛ kɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'wlɛ꞊ɛ 'nie lɛ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ gbagbʋ ꞊dʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ ni꞊e, 'ɛ yɩ ꞊ga, ɛ nɔ‑ ni dɛ gbagbʋ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ɛ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 'A ‑tɩ o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'dʋɛ ‑tɛblɩ, kɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'wlɛ꞊ɛ 'nie lɛ 'hʋɛn‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ 'a 'bɩhɩan 'lu yɩ ‑nɩ. Ʋ mɔ dɛ nɩ ‑do. Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'waa 'wio bʋ pʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu ‑kʋan a nunuo.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 'A ‑tɩ, 'n kɔ Apɔlɔsɩ 'hʋɛn‑, ‑a bibi kɩ, ꞊a ni Nyɩsʋa a ‑kʋan. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wɩ‑ ‑ci yɩ, Nyɩsʋa yɩ ‑ci. A 'wɩ‑ 'kayu yɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa pɩ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Nyɩsʋa ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ ꞊tu ‑kʋan ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'N 'wɩ la 'kayupʋnyɔ yɩ, ‑ɛ yi 'kayo a blɛpʋlɛ, 'nɩ pʋ 'kayu blɛ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ nyiblo ‑bɩ 'ɛ di꞊e pʋ mɔ. 'A ‑nɛ nyiblo ‑di 'kayu pʋ, bʋ ꞊tu ‑kʋan 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kayu a 'mʋ pʋ ‑tɛɛ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kayu a 'mʋ, 'a ‑wlubʋdɛ' pa. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'lɩ ‑wlubʋdɛ yrayrʋ ꞊dʋ 'lɩ de.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 'Kɩ 'ʋ 'kayu a ‑wlubʋdɛ a 'mʋ kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'kayupʋ‑tɛblɩ a gblegble nɩ, bʋ pʋ 'kayu nɩ. ‑Ʋ ‑bɩ ni ‑gʋlʋ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni 'sroba, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni yɩnɔhɩ. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ ni ti, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni ‑piti, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni ‑kʋbʋ ‑gbʋgblɩ.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ a ‑kʋan di 'ʋ pepe ‑bii ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa kɔ bʋ pʋ 'lɩ 'a ‑nɛ nyiblo a 'kayupʋ‑tɛblɩ na 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ yɩnɔ‑kʋan.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 'Bʋ mɔ, ‑nɛ 'kayu ‑mʋ', ‑di pʋ, 'bʋ 'yɩ ‑wlɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑nyi ‑mʋ 'wio.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Kɛɛ, ‑nɛ 'kayu 'bʋ ‑wlɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi ‑mʋ 'wio. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑mʋ 'nɩ wa, kɛɛ, ɛ hie wɛn 'ʋ dɛ gbe, na 'mʋ wɛn ‑mʋ lɛ hien.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑Yusu a nyibli, a 'wɩ‑ 'kayu yɩ, ‑ɛ kɔ bʋ Nyɩsʋa 'ti 'lɩ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'wla 'kayu a 'mʋ, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ 'la ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nɔ‑ kɔ 'kayu a 'mʋ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'kaa 'lɩ 'a dɩɔnʋ. 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ ꞊tɔ, ꞊wɩ yɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ ba, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊haan꞊tɔkɔnyɔ' pa.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 'Nɩ yɩ win a pʋpʋʋ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'klɔ a nyibli pʋ lɛ, ʋ kɔ 'ʋ ꞊tɔ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ 'crɩɩ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Gblagblʋkɔnyʋ a ꞊tɔ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ, 'ɛ kwlɛ ꞊nʋ.»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa yi ꞊tɔkɔnyʋ a 'lulɛ‑hihie nɩ, 'ɛ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede.»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑pli, a 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'a nyibli. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ nɩ, 'a kɔ nyibli a pɛpɛ ‑wɛ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 'Mɔ Pɔlʋ, kɔ Apɔlɔsɩ, kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mɔ 'aan nyibli, ꞊a mɔ 'aan ‑hɛɛnyʋ. Mɔ, 'klɔ, kɔ ‑hʋnhlʋn, kɔ 'kʋkʋʋ 'hʋɛn‑, kɔ ti ‑bʋ 'yri a ‑tɛblɩ, kɔ ‑ŋɩŋa a ‑tɛblɩ, 'a mʋ kɔ ꞊nʋ ‑wɛ.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'lu yɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.