1 Coríntios 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɛ 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n 'yɩ la 'lɩ 'aan ‑mɔhleelɛ 'lɩ ‑wɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ʋ ni 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ke' Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nɩ 'ʋ a ‑mɔhleelɛ. Kɛɛ, 'n yɩ hlee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ ni 'lɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli a ‑mɔhleelɛ, ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, ‑kɔtɩ a 'wɩ la 'yonʋ ꞊pli yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Yɩ‑hɛ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ la 'mʋ ‑kla, nɔ‑ 'n tʋɛ la 'a mʋ. 'N 'yɛ la 'a mʋ ‑tɛblɩ 'yaklɩ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑kɔtɩ a 'yɩ la 'lɩ 'a lɛyuyruo 'lɩ ‑wɛ. A 'wɩ la 'yonʋ ꞊pli yɩ, ‑ʋ 'tɩɛ 'nyɛɛ, ‑ʋ 'yɛ 'lɩ diidɛ 'yakla a didie nɩ ‑wɛ. Kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, a 'tɩɛ 'wɩ 'yonʋ ꞊pli yɩ, ‑ʋ 'yɛ 'lɩ nyɩ'ka a diidɛ a didie nɩ ‑wɛ,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 ‑ɛ nu꞊o, a 'tɩɛ 'wɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli yɩ, ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ, 'a ꞊tutui ca ‑mɔ, 'blini 'ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ a 'tɩɛ 'wɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli yɩ, ‑ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ a 'lulɛ‑hihie ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑tɛ 'waa nunuŋmlɩ nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan ‑nɛ nɩ 'mʋ.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'bʋ mɔ, nyibli ‑bɩ 'bʋ yɩ lɛ nɩ pɩ, 'mɔ Pɔlʋ, ʋ mɔ 'na nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'bʋ yɩ lɛ nɩ pɩ, ʋ mɔ Apɔlɔsɩ a nyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ a 'wɩ‑ nyibli ‑mʋ' yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ ke' ‑nɩ.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ Apɔlɔsɩ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ Pɔlʋ 'lɩ? ‑A mʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa lee la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'kɩ ‑ba pʋ 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Kʋan ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑a ni.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 'Mɔ Pɔlʋ, 'mɔ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. 'N 'wɩ‑ ‑tonyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ 'dɔ; Apɔlɔsɩ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ gba ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑mɔ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'wlɛɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'nie lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o, ‑kʋan a 'mʋ, 'ɛ nyra 'lu yɩ bʋ ‑tɛɛ. Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'ɛ ꞊ga ‑tɛɛ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 'A ‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ 'dɔ, ɛ kɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'wlɛ꞊ɛ 'nie lɛ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ dɛ gbagbʋ ꞊dʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ ni꞊e, 'ɛ yɩ ꞊ga, ɛ nɔ‑ ni dɛ gbagbʋ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'aan ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ɛ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 'A ‑tɩ o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'dʋɛ ‑tɛblɩ, kɔ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'wlɛ꞊ɛ 'nie lɛ 'hʋɛn‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ 'a 'bɩhɩan 'lu yɩ ‑nɩ. Ʋ mɔ dɛ nɩ ‑do. Ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'waa 'wio bʋ pʋ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu ‑kʋan a nunuo.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 'A ‑tɩ, 'n kɔ Apɔlɔsɩ 'hʋɛn‑, ‑a bibi kɩ, ꞊a ni Nyɩsʋa a ‑kʋan. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'wɩ‑ ‑ci yɩ, Nyɩsʋa yɩ ‑ci. A 'wɩ‑ 'kayu yɩ ‑wɛ, Nyɩsʋa pɩ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Nyɩsʋa ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'nɩ ꞊tu ‑kʋan ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ. 'N 'wɩ la 'kayupʋnyɔ yɩ, ‑ɛ yi 'kayo a blɛpʋlɛ, 'nɩ pʋ 'kayu blɛ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ nyiblo ‑bɩ 'ɛ di꞊e pʋ mɔ. 'A ‑nɛ nyiblo ‑di 'kayu pʋ, bʋ ꞊tu ‑kʋan 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kayu a 'mʋ pʋ ‑tɛɛ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'kayu a 'mʋ, 'a ‑wlubʋdɛ' pa. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'lɩ ‑wlubʋdɛ yrayrʋ ꞊dʋ 'lɩ de.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Kɩ 'ʋ 'kayu a ‑wlubʋdɛ a 'mʋ kɩ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'kayupʋ‑tɛblɩ a gblegble nɩ, bʋ pʋ 'kayu nɩ. ‑Ʋ ‑bɩ ni ‑gʋlʋ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni 'sroba, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni yɩnɔhɩ. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ ni ti, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni ‑piti, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ ni ‑kʋbʋ ‑gbʋgblɩ.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ a ‑kʋan di 'ʋ pepe ‑bii ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa kɔ bʋ pʋ 'lɩ 'a ‑nɛ nyiblo a 'kayupʋ‑tɛblɩ na 'nyɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ yɩnɔ‑kʋan.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 'Bʋ mɔ, ‑nɛ 'kayu ‑mʋ', ‑di pʋ, 'bʋ 'yɩ ‑wlɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑nyi ‑mʋ 'wio.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Kɛɛ, ‑nɛ 'kayu 'bʋ ‑wlɩn, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi ‑mʋ 'wio. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di ‑mʋ 'nɩ wa, kɛɛ, ɛ hie wɛn 'ʋ dɛ gbe, na 'mʋ wɛn ‑mʋ lɛ hien.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 'Bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑Yusu a nyibli, a 'wɩ‑ 'kayu yɩ, ‑ɛ kɔ bʋ Nyɩsʋa 'ti 'lɩ, 'a yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'ʋ 'a mʋ ke'.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'wla 'kayu a 'mʋ, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ 'la ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa nɔ‑ kɔ 'kayu a 'mʋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'kaa 'lɩ 'a dɩɔnʋ. 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ pʋ lɛ, ɛ kɔ ꞊tɔ, ꞊wɩ yɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli, ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'wɩ‑ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ ba, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊haan꞊tɔkɔnyɔ' pa.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 'Nɩ yɩ win a pʋpʋʋ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'klɔ a nyibli pʋ lɛ, ʋ kɔ 'ʋ ꞊tɔ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi. Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ 'crɩɩ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Gblagblʋkɔnyʋ a ꞊tɔ 'kwli, 'kɩ Nyɩsʋa nɛɛ 'lɩ, 'ɛ kwlɛ ꞊nʋ.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ: «Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa yi ꞊tɔkɔnyʋ a 'lulɛ‑hihie nɩ, 'ɛ yi꞊e ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 'A ‑tɩ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑pli, a 'nɩ ꞊ha lɛ pʋ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'a nyibli. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, a kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ nɩ, 'a kɔ nyibli a pɛpɛ ‑wɛ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 'Mɔ Pɔlʋ, kɔ Apɔlɔsɩ, kɔ Piɛlɩ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mɔ 'aan nyibli, ꞊a mɔ 'aan ‑hɛɛnyʋ. Mɔ, 'klɔ, kɔ ‑hʋnhlʋn, kɔ 'kʋkʋʋ 'hʋɛn‑, kɔ ti ‑bʋ 'yri a ‑tɛblɩ, kɔ ‑ŋɩŋa a ‑tɛblɩ, 'a mʋ kɔ ꞊nʋ ‑wɛ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'lu yɩ, Nyɩsʋa 'ɛ nɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.