1 Coríntios 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a ꞊haantitie nyibli pʋ, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Sɔtɛnɩ 'hʋɛn‑.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 'A mʋ Nyɩsʋa a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɛtɩdɩɔ 'kwli, Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, dɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu a ‑tɩ. Ɛ da 'a mʋ nɩ, 'kɩ ba ‑hɛ 'a nyibli. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ dɛ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ, ɛ da ꞊nʋ nɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan pɛpɛ a Kʋkɔnyɔ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ nu꞊o ‑wɛ, ba kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio 'a ‑nɛ ti, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ɛ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑tɛ a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ a ‑tɩ.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 ‑Tɛ a kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ a gblegble. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a kɔ 'klɩ, 'kɩ ba lee ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'mʋ nyibli lɛ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a lee la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, a 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'klɩ a pɛpɛ, Nyɩsʋa yɩ nyibli ‑nyi, 'ɛ ꞊cɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ti ‑mʋ' ‑ple, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nyɩsʋa, nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ dɩakɩ, 'kɩ ba na ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di nyibli lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ klɔ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ da 'a mʋ, 'kɩ a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ, a 'mʋ ‑mʋɛ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'mʋ, 'bʋ hla ‑tɩ, ɛ ni꞊e nɩ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ꞊tɩɔlɛ'bʋbɛ 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, kɛɛ, 'ba yɩ dɛ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ win a lɛ'wɩnwɩnlɛ bʋ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'nɩ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hɔn 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Kloe ‑mɔ, 'ʋ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'blini nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 ‑Tɩ 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ꞊Tɩɔlɛ'bʋbɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ 'mɔ Pɔlʋ a nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ Apɔlɔsɩ a nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ pɩ lɛ, ʋ mɔ Piɛlɩ a nyibli, ‑ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli ꞊nɩɔ.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Dɛ a 'mʋ, a ni, ɛ 'wɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɛ nɩ 'bɛ wɛn ꞊tɩɔ lɛ. Ɛ 'yɩ 'mɔ Pɔlʋ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'ʋ 'mʋ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'mʋ 'ʋ 'aan ‑ta' 'kʋʋ ‑nɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, ɛ 'yɩ 'mɔ Pɔlʋ a 'nyrɛ 'kwli 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ 'a mʋ 'nie 'lu lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑tɛ 'n ‑nu, 'nɩ 'yɩ 'aan 'yɛ ꞊dʋ 'nie 'lu ‑pʋ, 'bʋ 'yɩ Klipusɩ kɔ Gayusɩ 'hʋɛn‑ 'pa‑.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di꞊e hla, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ 'na 'nyrɛ 'kwli, 'kɩ 'n pʋʋ 'lɩ 'a mʋ 'nie 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'na ‑nagbopʋ ‑hɛ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Dɛ gbe mi wɛn 'mʋ ‑mɔ ‑hru mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'n pʋ Sefanasɩ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hʋɛn‑ 'nie 'lu ‑wɛ. Kʋɛ 'kɩ 'ʋ bʋ de, 'nɩ pʋ nyiblo ‑bɩ 'nie 'lu, 'a ‑tɩ 'nɩ ‑bi꞊e lɩ 'mʋ 'kwli.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ nyibli 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, ɛ lee 'mʋ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ nyibli 'a ꞊haantitie. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'a ꞊haantitie a 'mʋ nɩ pɩ, 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ ‑tonyibli a ꞊tɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'kʋkʋʋ ‑mʋ', ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'nɩ ꞊ha dadʋ' pa, kɛɛ, nyibli 'mʋ꞊ʋ lɛ yru ‑tɛɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Win ‑mʋ', ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'wan 'yi kɩ, ‑ʋ di 'lɩ na ‑mʋ' 'nyɩ mu, ‑ɛ 'yɛ nɩ jre yruyru. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑bʋ, Nyɩsʋa wɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, win a 'mʋ, ɛ nɔ‑ tʋɛ nyibli Nyɩsʋa a 'klɩkɩnɩnɩɩ.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 ‑A yi dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'klɔ ‑bʋ a ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'hʋɛn‑, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, 'waa ꞊tɔ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a ꞊tɔ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 'Klɔ ‑bʋ a ꞊tɔkɔnyʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ ‑mʋ' nɩ, Nyɩsʋa ‑nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊tɔ 'kwli. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yru. Bʋ 'yɩ Nyɩsʋa a 'mʋ ‑yru, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ naa 'lɩ 'a win ‑mʋ', ‑a yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ 'kwli, ɛ 'mʋ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ wa. Kɛɛ, nyibli ‑bɩ wɛn 'nɩ, win a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 ‑Juukʋɛ* ‑mɔ ‑bɩ, ʋ ꞊mʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, win ‑bʋ, ‑a ‑pɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ ‑hʋɛ bʋ nu 'waa dɩɔnʋ a ꞊tɔ, bʋ yru Nyɩsʋa.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Kɛɛ, ‑a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a nɛ ‑mɔ lɛ. ‑Tɩ a 'mʋ, ‑Juukʋɛ 'bʋ 'wɩn, ʋ pɩ yrʋ, 'ʋ ‑wɛn ‑a mʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ wɛn 'nɩ, ‑a yɩ ‑hɛɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ wɛn 'nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli, bʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ‑hʋʋ' bʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ tʋɛ nɛ ‑a mʋ Nyɩsʋa a 'klɩkɩnɩnɩɩ, kɔ 'a ꞊tɔ 'hʋɛn‑.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ni, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede, kɛɛ, Nyɩsʋa a nunudɛ a 'mʋ, ʋ pʋ lɛ, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede, ɛ ‑hi 'ʋ 'waa ꞊tɔ a 'mʋ nɩ. 'Bʋ pʋ lɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa bʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ a 'mʋ, ɛ ‑hi 'ʋ 'waa ‑nɛ 'klɩkɩnɩnɩɩ nɩ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 'Dɩayɩnʋ ‑na, ‑tɩ ‑bʋ, 'n mi hla mɔ, ba ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ: 'A mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑da, 'kɩ ‑bʋ ‑hɛ 'a nyibli, nyiblidʋ a 'dɩ ‑bɩ a pa 'mʋ 'lɩ? 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ 'lɩ ‑nɩ, ‑bʋ kɔ ꞊tɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ ‑bʋ a nyibli 'yi kɩ, kɔ 'klɩkɩnɩnyʋ, kɔ nyibli gbagbɩ ‑hʋɔhʋɩ 'yɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ ‑wɛ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Kɛɛ, nyibli ‑bʋ, 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli. Kɛ‑ ɛ ‑nu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ a ꞊tɔkɔnyʋ ‑tʋɩ ‑nuu ‑nɩ. Nyibli ‑bʋ, 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli pʋ lɛ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ kɩ ‑nɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ kɩ a 'klɩkɩnɩnyʋ ‑tʋɩ ‑nuu ‑nɩ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nyibli ‑mʋ', ʋ 'yɛ nɩ daa nyibli ꞊dʋ, ɛ kɔ, ʋ yraa ‑nɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ a nyibli gbagbɩ bʋ ‑wɛ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ pʋ 'a dɩɔnʋ a ‑pli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ꞊a ‑mʋɛ. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɛ tɔɔ nɛ ‑a mʋ 'a ꞊tɔ. 'Kɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'ɛ nu꞊o, ꞊a ‑hɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɔ ‑kwlɛɛ ꞊nɛ kɩ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'kɩ 'ʋ dɛ 'kuku ‑mɔ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 'A ‑tɩ, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'cɩcrɩɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛ ‑bʋ pʋ ‑pli, dɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ‑nu, ɛ nɩ ‑do, nɔ‑ kɔ ‑pli bʋ pʋ.»
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.